Yumeさん
2024/08/28 00:00
這い上がる を英語で教えて!
試合の実況のときに使う「最下位から這い上がる」は英語でなんというのですか?
回答
・To pull yourself up by your bootstraps.
・To claw your way back up
「自力で這い上がる」「人の助けを借りずに頑張る」という意味です。貧しい状況から努力だけで成功した人の話や、「甘えずに自分の力でやりなさい!」と誰かを励ます(または突き放す)時に使われます。ポジティブな根性論として聞こえる一方、時には「無茶言うなよ」という皮肉なニュアンスで使われることもあります。
This team has really pulled themselves up by their bootstraps, coming all the way from last place.
このチームは最下位から、自力でここまで這い上がってきました。
ちなみに、「to claw your way back up」は、どん底の状態から必死の努力で、文字通り爪で引っ掻き登るようにして元の地位や状況に返り咲く、という泥臭いニュアンスの表現だよ。スポーツで大逆転したり、事業の失敗から再起したりするような、ドラマチックな状況で使えるんだ。
They're trying to claw their way back up from last place in the league.
彼らはリーグ最下位から這い上がろうとしています。
回答
・crawl up
・climb up
・Fight your way up
1. Crawl up
「ゆっくりと上がっていく」という意味で、苦労して成長していく様子を表します。物理的に這い上がる場合にも使います。
Crawl your way up from the bottom.
( 最下位から這い上がる。)
2. Climb up
「登る」という意味の”Climb”を使います。階段、山など高い場所へ移動する行動を指し、物理的に上るときに使われることが多いですが、今回のように努力や目的意識を含む場面でも用いられます。
He climbed up the mountain.
(彼は山を登った。)
3. Fight your way up
文字通り「戦いながら上に上がる」という意味で、困難や競争を乗り越えて成功を掴む過程を指します。特にキャリアや社会的地位での進歩を表現するのに用いられ、努力や挑戦しながら目標に向かっていく様子を指します。
She had to fight her way up in a male-dominated industry.
(彼女は男性優位の業界でのし上がるために戦わなければならなかった。)
Japan