oura

ouraさん

2023/05/22 10:00

這い上がる を英語で教えて!

努力して這い上がると英語で言いたいです。

0 593
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Climb back up
・Crawl back up
・Pull oneself up

I'm trying to climb back up through hard work.
私は努力して再び立ち上がろうとしています。

「Climb back up」は直訳すると「再び上る」や「戻って上る」となります。失敗や落ち込んだ状況から立ち直り、以前の位置や状態に戻るというニュアンスが含まれます。具体的なシチュエーションとしては、ビジネスでの失敗からの復活や、スポーツでの一時的な不振からの復調、または人生の困難な局面からの回復など様々な場面で使えます。

I need to crawl back up from this failure.
この失敗から這い上がる必要がある。

He had to pull himself up from a difficult situation.
彼は困難な状況から努力して這い上がらなければならなかった。

Crawl back upは文字通り這って戻るという意味で、比喩的には大きな困難や失敗からゆっくりと立ち直ることを指します。Pull oneself upは自力で立ち上がるという意味で、一般的に自己努力や自己改善を強調します。従って、Crawl back upは困難からの回復がゆっくりと進行する場合に使われ、Pull oneself upは個人の努力や決意が強調される状況で使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 10:46

回答

・climb back up
・crawl back up

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

I will strive to crawl back up.
(私は努力して這い上がります。)

「這い上がる」は英語で、"climb back up" や "crawl back up" が一般的です。

"climb back up" は直訳すると「登り返る」
"crawl back up" は直訳すると「這い戻る」というニュアンスですね。

いずれも困難な状況に直面した後、再度立ち上がることを表しています。

参考まで、他の例文もご紹介しましょう。

After facing a major setback, she remained determined to climb back up and rebuild her career.
(大きな挫折に直面した後も、彼女は再び立ち上がり、キャリアを再構築しようとした。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV593
シェア
ポスト