Tsunepiさん
2023/04/24 10:00
どん底から這い上がる を英語で教えて!
大けがをしてスタメンから外れ、練習もろくにできないところからエースになったので、「どん底から這い上がってここまできました」と言いたいです。
回答
・Climb back up from rock bottom.
・Rise from the ashes
・Pull yourself up by your bootstraps
I had to climb back up from rock bottom after a serious injury took me out of the starting lineup and made it hard for me to practice, but now I'm the ace.
大けがでスタメンから外れ、練習もろくにできないところから、どん底から這い上がって今ではエースになりました。
「Climb back up from rock bottom」とは、文字通り「岩底から再び上へ登る」を意味し、比喩的には「最悪の状況から立ち直る」を表します。経済的破綻、人間関係の破綻、精神的な底辺など、あらゆる困難な状況を克服し、再び立ち上がる様子を表現するのに使われます。失敗や挫折からの回復、復活を示すフレーズで、頑張って前向きに努力を続ける様子を強調する文脈で使われます。
I managed to rise from the ashes, from being severely injured and barely being able to practice, to becoming the ace player.
大ケガをして練習もろくにできなかったところから、エース選手にまでなることができた、まさに灰から立ち上がったようなものです。
I managed to pull myself up by my bootstraps, going from being sidelined with a major injury and barely able to train, to becoming the ace.
大怪我でスタメンから外れ、ほとんど練習もできない状態から、自力で立ち上がり、エースにまでなることができました。
Rise from the ashesは、大きな失敗や災害から復活・回復することを表す表現で、フェニックスの伝説に由来します。一方、Pull yourself up by your bootstrapsは、自力で困難を乗り越えて成功することを示す表現です。前者は避けられない状況からの回復を、後者は自己努力による向上を強調します。
回答
・I crawled my way up from rock bottom
ご質問ありがとうございます。
「どん底から這い上がる」は英語で以下のように表せます。
I crawled my way up from rock bottom to get here.
"crawl"は、「這う」という意味の動詞です。
赤ちゃんの「ハイハイ」もこの動詞で表します。
ここでは、苦境や困難な状況からの復活を強調しています。
"my way up"は、困難な状況から上昇していく過程を表しています。
"from rock bottom"は、「どん底」という意味です。
最低最悪の状況を指し、これ以上落ちることができない状態を表現しています。
"to get here"は、「ここまで来るために」という意味です。
回答が参考になれば幸いです!