Tani

Taniさん

2023/01/23 10:00

どん底 を英語で教えて!

あの頃、給食費も払えなかったので、「当時の生活はどん底でした」と言いたいです。

0 221
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/26 00:00

回答

・Rock bottom
・Lowest point
・Hitting the pits

Back then, I couldn't even afford to pay for school lunches. I was at rock bottom.
あの頃、給食費さえ払えなかった。つまり、当時の生活はどん底でした。

「Rock bottom」は、文字通りには「岩の底」を意味しますが、比喩的には「最悪の状況」や「底辺」を指します。人生や状況が最も悪い、または最も低いレベルに達したときに使われます。たとえば、生活環境、経済状況、健康状態、精神状態などが最悪の状態になったときに、「私はrock bottomにいる」と表現します。また、物事がこれ以上悪くなる余地がないときにも使われます。

Back then, I couldn't even afford school lunches. My life was at its lowest point.
あの頃、給食費も払えなかった。私の生活は最も低い点にありました。

Back then, I was hitting the pits; I couldn't even afford my school lunch.
あの頃はどん底だったんだ。給食費すら払えなかったよ。

Lowest pointはより一般的で、誰でも使用できる表現です。これは、人生、キャリア、あるいは特定の状況における最も悪い、または最も困難な時期を指します。一方、"Hitting the pits"はより口語的で、特にアメリカ英語でよく使われます。これは、非常に悪い状況や経験を表現するために使用されます。両者とも似たような状況を表すことができますが、"Hitting the pits"はより強烈な経験を示すことが多いです。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 10:00

回答

・My life was the toughest back then
・My life hit rock bottom at that time

「当時の生活はどん底でした」と英語で言いたい場合、以下のように表現できます。

・My life was the toughest back then.
・My life hit rock bottom at that time

「人生のどん底でした」を他の表現に言い換えると「とても大変な時期だった」とも言えますね。「the toughest (最も大変な)」を使って表現してみましょう。

また、「hit rock bottom」で「どん底に落ちる」という意味のフレーズがあります。
どちらも同じニュアンスを持つ表現ですので使ってみてくださいね。

役に立った
PV221
シェア
ポスト