HISAZI

HISAZIさん

2024/03/07 10:00

生え替わりの時期です を英語で教えて!

芝生が立ち入り禁止なのは「生え替わりの時期だから」と言いたいです。

0 87
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・It's shedding season.
・It's molting time.
・The animal is going through a coat change.

It's shedding season, so the lawn is off-limits.
生え替わりの時期だから、芝生は立ち入り禁止です。

It's shedding season.は、ペットが毛の生え変わりの時期に多くの毛を落とすことを指すフレーズです。主に猫や犬などの飼い主が使います。この時期には、家の中に毛が散らばりやすく掃除が大変になることがあります。また、ペットの健康管理としてブラッシングが重要です。使えるシチュエーションとしては、ペットの毛が多く落ちる時期に友人や家族と話す時や、獣医やペットショップのスタッフと相談する時に適しています。

The lawn is off-limits because it's molting time.
芝生は生え替わりの時期なので立ち入り禁止です。

The lawn is off-limits because it is going through a coat change.
芝生が立ち入り禁止なのは生え替わりの時期だからです。

「It's molting time.」は、主に鳥や昆虫などの動物が古い羽や皮を脱ぎ捨てて新しいものに変える時期を指します。例えば、飼っている鳥が羽を落としているときに使います。「The animal is going through a coat change.」は、哺乳類が季節の変わり目に毛の生え変わりを経験する場合によく使います。例えば、犬や猫が冬毛から夏毛に変わるときに使います。前者は特定の種類の動物に対して使われることが多く、後者はより広範な動物に対して使えます。

Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 02:40

回答

・It's regrowing.
・It's still growing out.

The grass is in the process of regrowth, so please don't step on it.
生え替わりしているので、芝生に立ち入らないでください。

「Regrow」とは、「Grow」(伸びる)に「Re-」(また・再び)を加えたもので、「生えかわる」や「再び育つ」ことを指します。それを名詞「生えがわり」にしたのが「Regrowth」です。また、生え替わりの前段階などで、葉や髪の毛が抜け落ちることを「Shedding」といいます。

The child's teeth are still growing out.
この子の歯はまだ生えきっていません。

無かったものが生えてくることを「grow out」または「come out」といいます。

役に立った
PV87
シェア
ポスト