プロフィール
「I am sorry」は、「ごめんなさい」という意味になりますが、「I feel sorry」は、「かわいそうだと思う/気の毒だと思う」という意味になります。 ご質問をアレンジして「貴方が忙しくて昼食を食べる時間も無かっただなんて大変でしたね。 お疲れ様でした。」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I feel sorry to hear that you were so busy that you didn't have time to eat lunch. Very good job for today. (貴方が忙しくて昼食も食べれなかったと聞いて気の毒に思います。大変お疲れさまでした。) ご参考になれば幸いです。
「compress」が「湿布」でCambridge Dictionaryには「a thick, soft piece of cloth that is pressed to a part of a person's body to stop bleeding or to reduce pain or swelling(出血を止めるため、または痛みや腫れを軽減するために人の体の一部に押し付けられる、厚くて柔らかい布片)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「腰痛があるなら湿布を貼ったらどうですか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) How about applying a compress if you have back pain? (腰痛持ちの方は湿布をしてみてはいかがでしょうか?) ご参考になれば幸いです。
「置きっぱなし」は「leave」で良いと思います。Cambridge Dictionaryには「to not take something or someone with you when you go, either intentionally or by accident(故意か偶然かを問わず、何かや誰かを連れて行かないこと)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「あなたはメガネを台所に置きっぱなしにしてましたよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You left your glasses in the kitchen. (あなたは眼鏡をキッチンに置き忘れました。) ご参考になれば幸いです。
「demerit mark system」で「減点法」という意味になります。 (例文) The school grades a test by deducting marks. (その学校では減点法でテストの成績付けをする。) ご質問をアレンジして「相手のことを減点法で評価しているなら、それが夫婦関係が上手くいかない原因ではないですか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Isn't it the reason why the marital relationship doesn't go well if you evaluate your spouse by the demerit mark method? (減点法で配偶者を評価するなら、夫婦関係がうまくいかないのはそのためではないでしょうか。) ご参考になれば幸いです。
実用日本語表現辞典によると「亭主元気で留守がいい」とは「夫婦の間柄において、夫は家にお金を入れるだけで良く、常から家にいない方が妻にとって都合が良いということを意味する語」で大日本除虫菊株式会社のCMのコピーから広がった言葉であり、1986年の流行語の一つにも選ばれている、という事です。昭和妻の言いそうな言葉ですね。 「夫は家にお金を入れるだけで良く、常から家にいない方が妻にとって都合が良い」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The husband only needs to put money in the house, and it is convenient for the wife if the husband stay away from home all the time. (夫は家にお金を入れておくだけでよく、夫がずっと家にいないと妻にとっても便利です。) ご参考になれば幸いです。
日本