プロフィール
形容詞「brazen」は「真ちゅう(製)の」というという意味の他に「騒々しい」、「厚かましい」という意味も有ります。「brazen hussy」という言葉が有りますがCambridge Dictionaryには「a woman who wants to attract sexual attention(性的な注目を集めたい女性=あばずれ女)」と解説があるのでご紹介します。 (用例) in a brazen manner (厚かましい方法で) (例文) He is a brazen faced fellow. (彼は図々しくて厚かましい。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「図星」の英訳例をご紹介します。 (訳例) hit the mark guess right hit the nail on the head また「図星だ」という表現の例文をご紹介します。 (例文) You've hit it! You said it! 「hit the nail on the head」を使った例文です。 (例文) You hit the nail on the head when you said that he was lying. (あいつはうそをついているのだと君は言ったが,まさに図星だった。) もう一つ「bull’s-eye」という表現も有ります。 ご参考になれば幸いです。
家屋の関連で「吹き抜け」を含む表現をご紹介します。 (用例) a well-lighted stairwell:採光の良い吹き抜け LIGHTING STRUCTURE FOR WELL:吹き抜けの照明構造 an entrance hall built in wellhole style:吹き抜けのホール a stairwell, the well of the stairs:階段の吹き抜け 「階段の吹き抜け」と仮定して「あなたの新築のお家の階段の吹き抜けがとても良くて羨ましい」として訳すると以下が適訳だと考えます。 (訳例) I envy you for the great stairwell in your new house. ご参考になれば幸いです。
「吹っ切れる」とは「心のわだかまりや迷いがなくなる」(goo辞書より)という事なので「to break through (e.g. one's doubts)」、「 to become unbound by (e.g. the past)」という表現が使えると思います。「to break through」については、Cambridge Dictionaryには「to force yourself through something that is holding you back(あなたを妨げている何かを無理やり通り抜けること)」と解説があるのでご紹介します。 また研究社の新和英中辞典での「吹っ切れる」の英訳に以下の例文があるのでご紹介します。 (例文) In this respect, he is still bound by a feudalistic way of thinking. (この点彼はまだ封建思想が吹っ切れないでいる。) ご参考になれば幸いです。
「推し活」の定義を暫定的に「自分が推しているアイドルや俳優、キャラクターなどを愛でたり応援したりする活動のこと」として訳すると以下が適訳だと考えます。 (訳例) Activities to admire and support idols, actors, characters, etc. That you are cherishing これを基に「韓流スターに韓国まで会いに行くなんて、推し活が楽しそうだね」として訳すると以下が適訳だと考えます。 (訳例) Going to see a Korean star all the way to South Korea sounds like you are enjoying activities to admire and support actors that you are cherishing. (はるばる韓国スターを見に行くということは、憧れの俳優を応援する活動=推し活を楽しんでいるように思えます。) ご参考になれば幸いです。
日本