yuukkiiさん
2022/09/26 10:00
推し活 を英語で教えて!
後輩が韓流スターに韓国まで会いに行ったので、「推し活が楽しそうだね」と言いたいです。
回答
・Promoting and supporting your favorite artist or performer
・Fangirling/fanboying
・Stan culture
You seem to be having a blast promoting and supporting your favorite K-Pop star.
韓流スター推しのために活動するのが楽しそうだね。
アーティストやパフォーマーを支援するということは、彼らの音楽や作品を購入したり、ライブやコンサートに出席したり、SNSで彼らの作品を広めたりすることを指します。日常的にそのアーティストをチェックし、新曲や新作品のリリースにすぐ気づくことができる大ファンやスーパーファンが特にこのような活動を行うことが多いです。また、特定のイベントやキャンペーンで、そのアーティストを応援しようという人々が集まることもあります。
You really seem to enjoy your fangirling trip to Korea to meet your K-pop star.
君の韓流スターに会いに行くための韓国行きの推し活、本当に楽しそうだね。
Your stan culture looks like a blast, heading all the way to Korea to meet your K-pop idol!
君の推し活、楽しそうだね。韓国までK-POPスターに会いに行くなんて!
Fangirlingや"fanboying"は主にある人物、グループ、映画、テレビ番組などに対する非常に熱狂的なファンであることを表す際に使われます。一方、"Stan culture"はエミネムの曲 "Stan"から来ており、ある人物やグループに対する執着や願望が極端なレベルまで行きすぎてしまったファンを意味します。"Stan"は一般的にはネガティブな意味合いを持つことが多いです。つまり、ファンガーリングやファンボーイングは一般的な熱狂的なファンを指し、スタンカルチャーは過度な執着を示すファンを指します。
回答
・Activities to admire and support idols
「推し活」の定義を暫定的に「自分が推しているアイドルや俳優、キャラクターなどを愛でたり応援したりする活動のこと」として訳すると以下が適訳だと考えます。
(訳例)
Activities to admire and support idols, actors, characters, etc. That you are cherishing
これを基に「韓流スターに韓国まで会いに行くなんて、推し活が楽しそうだね」として訳すると以下が適訳だと考えます。
(訳例)
Going to see a Korean star all the way to South Korea sounds like you are enjoying activities to admire and support actors that you are cherishing.
(はるばる韓国スターを見に行くということは、憧れの俳優を応援する活動=推し活を楽しんでいるように思えます。)
ご参考になれば幸いです。