LaLaさん
2022/12/19 10:00
推し活 を英語で教えて!
週末は推し活で忙しいけれど、この為に仕事をしていると言っても過言ではないと英語でなんと言いますか?
回答
・Stanning
・Fangirling/Fanboying
・Promoting your favorite
I might be busy stanning my favorites over the weekend, but it wouldn't be an exaggeration to say I work for this.
週末は推し活で忙しいかもしれませんが、これのために働いていると言っても過言ではないです。
「Stanning」は、主にインターネットスラングで、特定の人物やグループを熱烈に支持することを指します。特に音楽アーティストや俳優、スポーツ選手などのセレブリティを対象に使われることが多いです。語源はエミネムの曲「Stan」で、狂気的なファンを描いた内容から来ています。使うシチュエーションとしては、自分がどれだけその人物を愛しているかを表現する際や、その人物のことを語る際に使います。ただし、熱狂的なファン行動を示す言葉なので、使う文脈には注意が必要です。
I might be busy fangirling/fanboying over the weekend, but I wouldn't be exaggerating if I said I work for this.
週末は推し活で忙しいけれど、これのために働いていると言っても過言ではない。
I'm pretty busy promoting my favorite during the weekends, but it wouldn't be an exaggeration to say I'm working for this.
週末は推しを応援するのに忙しいけど、これのために働いていると言っても過言ではないと言えます。
Fangirlingや"Fanboying"は、特定のセレブやテレビ番組、映画、音楽などに対する過度の興奮や熱狂を表す俗語です。これは一般的に、その人物や作品に対する愛情を強烈に表現するときに使われます。一方、"Promoting your favorite"は、あなたが好きなものを他の人に推奨することを意味します。これは、推奨対象を他の人に知ってもらい、同じくらい好きになってもらうことを目指すときに使われます。この2つの用語は、どちらも好きなものに対する情熱を表しますが、"Fangirling/Fanboying"はより個人的な感情を、"Promoting your favorite"はその情熱を共有しようとする行動を強調します。
回答
・supporting my fave
「推し活 」は英語で、”supporting my fave”と言います。
英語で「推し活」に直訳できる単語はないため、推しをサポートしているという意味で、"supporting my fave"といえます。
例:
「週末は推し活で忙しいけれど、この為に仕事をしていると言っても過言ではない」
"I am busy with supporting my fave on the weekends, but it is no exaggeration to say that I work for that."
ご参考いただけますと幸いです。