プロフィール
以下の例文をご紹介します。 (例文) I could sleep well last night. (昨夜はよく眠れました。) 「今日からまた頑張ろう」は「Let's do my best again from today」で意味が通じます。 他の表現では以下のものが有ります。 (例文) I was able to sleep well last night. I will do my best again from today. (昨晩は熟睡出来ました。今日からまた頑張ります。) ご参考になれば幸いです。
「work efficiency」で「仕事効率」、「 作業効率」という意味が有ります。「efficiency」についてはCambridge Dictionaryには「the quality of achieving the largest amount of useful work using as little energy, fuel, effort, etc. as possible(できるだけ少ないエネルギー、燃料、労力などを使用して、最大量の有用な作業を達成する品質)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「作業効率を上げたい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) We should improve our work efficiency. (私たちは仕事の効率を改善しなければなりません。) ご参考になれば幸いです。
「tenure」は名詞で「在職[在任](期間)」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「the period of time during which someone is in an important job or position(誰かが重要な仕事や地位にある期間)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The CEO headed many important projects during her twenty-year tenure in this company. (CEO は、この会社での 20 年間の在職中に、多くの重要なプロジェクトを率いていました。) ご参考になれば幸いです。
「誰誰さんとのホテルでの密会が報じられていますが?」という感じの場合は「racy」が使えそうです。 形容詞で「きわどい」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「exciting and slightly shocking, especially because of relating to or suggesting sex(特にセックスに関連したり示唆したりするため、刺激的で少し衝撃的)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「記者の方はきわどい質問をお控えください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Reporters should refrain from asking racy questions. (レポーターはきわどい質問をすることを控えるべきです。) 出自とかプライバシーにかかわるなら「sensitive」も使えますよ。 ご参考になれば幸いです。
「discretion」は名詞で「行動の自由、自由裁量」という意味が有ります。「任せる」は「leave」を使う事ができます。 ご質問の「その仕事はあなたの裁量に任せます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'll leave that task to your discretion. (その仕事はあなたの裁量に任せます。) 更に「部下に自分の考えに基づいて判断を行って欲しいので、その仕事は部下の裁量に任せます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want my subordinates to make decisions based on their own ideas, so I leave the work to their discretion. (部下には自分の考えで決めてもらいたいので、部下の裁量に任せています。) ご参考になれば幸いです。
日本