プロフィール
「turning point in my life」で「人生の分岐点」ですね。研究社の新和英中辞典の例文をご紹介します。 (例文) My encounter with the teacher proved to be a turning point in my life. (先生との出会いが私の人生の分岐点だった。) "junction of life"も使えそうです。 (例文) The artist depicts junction of life, decision making, and uncertain future. (アーティストは、人生の分岐点、意思決定、不確実な未来を描いています。) ご質問の「進学・就職・結婚が人生の分岐点になることは間違いない」は以下が適訳だと考えます。 (訳例) There is no doubt that going to school, employment, and marriage will be the junction of life. (進学、就職、結婚が人生の分岐点になることは間違いありません。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「癌などの告知を受けてしまったが、私の人生にはまだまだやりたいことがいっぱいある」として訳すると以下が適訳だと考えます。 (訳例) I have been notified of cancer, but there are many things I want to do in my life. (がん告知を受けましたが、これからの人生でやりたいことはたくさんあります。) "many things I want to do in my life"を含む例文をご紹介します。 (例文) I've grown up growing up as an artist, I get to know myself better and realize that there are many things I want to do in my life. (私はアーティストとして成長し、自分自身をよりよく知り、自分の人生でやりたいことがたくさんあることに気づきました。) ご参考になれば幸いです。
「enjoy my life to the fullest」で「人生を精一杯楽しむ」で「人生を満喫する」の意味になります。 ご質問をアレンジして「旅行に行ったり、買い物に行ったり、好きなこと三昧をして、人生を満喫したいです」として訳すると以下が適訳だと考えます。 (訳例) I want and enjoy my life to the fullest by going on a trip, shopping and doing whatever I want. (旅行に行ったり、買い物に行ったり、好きなことをしたりして、人生を最大限に楽しみたいと思っています。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「一番好きな人と結婚式を挙げたので、人生で最高の日です」として訳すると以下が適訳だと考えます。 (訳例) It's the best day in my life because I have a wedding with my most favorite person. (一番好きな人と結婚式を挙げたので、人生で最高の日です。) "the best day in my life"を含む例文をご紹介します。 (例文) Today is the best day to start something new. (今日は何か新しいことを始めるのに最適な日です。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「人騒がせ」の英訳例をご紹介します。 (訳例) a person who gives a false alarm:人騒がせな人 give [raise] a false alarm:人騒がせをする cry wolf:人騒がせをする (例文) You are like the boy who cried wolf. (あなたは人騒がせな人だ。) ご質問をアレンジして「彼はほんとに人騒がせだよね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) He is a person who gives a false alarm. (彼は誤警報を発する人です。) 「誤警報を発する」が「人騒がせをする」という意味に通じるわけです。 ご参考になれば幸いです。
日本