プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 512
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「海外旅行で水道水を飲んだら、下痢をした」は以下が適訳と考えます。 (訳例) When I drank tap water on an overseas trip, I got diarrhea. (海外旅行で水道水を飲んだら下痢になりました。) 「diarrhea」が「下痢」ですが、Cambridge Dictionaryには「an illness in which the body's solid waste is more liquid than usual and comes out of the body more often(体の固形老廃物が通常より液体になり、より頻繁に体外に出る病気)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,875
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「hydrate」は動詞で「水分補給する」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to make your body absorb water or other liquid(体に水やその他の液体を吸収させる)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「野球部員の皆さん、暑いので水分補給を忘れずにね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Baseball club members, it's hot, so don't forget to hydrate. (野球部の皆さん、暑いので水分補給をお忘れなく。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,204
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「裏切った」とあるので予想していたようなハッピーエンドではなかったと仮定して考察します。 「裏切るという動詞は「betray」という単語が有ります。Cambridge Dictionaryには「to show feelings, thoughts, or a particular characteristic without intending to(意図せずに感情、考え、または特定の特徴を示すこと)」という解説があるのでご紹介します。 (訳例) The ending of the movie betrayed my imagination. (映画の結末は私の想像を裏切った。) 日本語を直して「映画の結末は私の想像と違っていて、期待を満たさない結末でした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例2) The ending of the movie wasn't what I expected and it didn't meet my expectations. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 690
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「想定問題」とは「志望大学の入試予想問題演習」の事と拝察しますので、そのニュアンスで訳せば簡単ですよ。 「志望大学の入試予想演習を1時間以内に解いてください」とアレンジして以下が適訳と考えます。 (訳例) Please solve the entrance examination prediction exercise of the desired university within 1 hour. (希望大学の入試予想問題を1時間以内に解いてください。) "prediction exercise"は「予想演習」で用例が有りました。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 920
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「旅行から家に帰ってきたら、掃除の仕事と洗濯物がたまっていて、終わらせるのが大変でした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When I came home from my trip, there was a pile of cleaning tasks and laundry that was hard to finish. (旅行から帰ってくると、片付けるのが大変な掃除や洗濯が山積みでした。) 「a pile of」は「積み重なったもの」を意味するイディオムです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む