Shinodaさん
2022/09/26 10:00
水道水を飲んだら下痢をした を英語で教えて!
帰国後も下痢がひどかったので、「海外旅行で水道水を飲んだら、下痢をした。」と言いたいです。
回答
・I got diarrhea from drinking tap water.
・Drinking tap water gave me the runs.
・Drinking tap water messed up my stomach.
I got diarrhea from drinking tap water during my overseas trip and it was still bad even after returning home.
海外旅行中に水道水を飲んで下痢になり、帰国後も症状が酷かったです。
この文は、直訳すると「私は水道水を飲んで下痢になった」となります。旅行者が外国で水道水を飲んだ結果、飲料水の衛生状態が良くなかったために下痢になった、といった場合などに使われます。特に、日本以外の国や地域では水道水の品質が安定していないことがあるため、そのような環境下での経験を表現する際に使う表現かもしれません。
I came back from my trip abroad and I've been having terrible diarrhea. I think it's because drinking tap water gave me the runs.
海外旅行から戻ってきて、ひどい下痢が続いています。たぶん、現地の水道水を飲んだからだと思います。
I've had terrible diarrhea since I got back from my trip. I think drinking tap water messed up my stomach.
帰国してからずっと下痢がひどいんだ。恐らく水道水を飲んだせいでお腹が壊れちゃったんだと思う。
「Drinking tap water gave me the runs」という表現は、水道水を飲んだ結果、下痢になったという状況を具体的に示しています。一方、「Drinking tap water messed up my stomach」は、水道水を飲んだ結果として胃が不快になったという、より一般的または曖昧な状況を表します。前者は直接的で具体的、後者はやや抽象的で一般化された表現です。
回答
・diarrhea
ご質問の「海外旅行で水道水を飲んだら、下痢をした」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
When I drank tap water on an overseas trip, I got diarrhea.
(海外旅行で水道水を飲んだら下痢になりました。)
「diarrhea」が「下痢」ですが、Cambridge Dictionaryには「an illness in which the body's solid waste is more liquid than usual and comes out of the body more often(体の固形老廃物が通常より液体になり、より頻繁に体外に出る病気)」と解説があるのでご紹介します。
ご参考になれば幸いです。