プロフィール
「送別会」は「farewell party」と言います。ロングマン現代英英辞典には「a party or dinner that you have because someone is leaving a job, city etc(誰かが仕事や都市などを離れるために行うパーティーやディナー)」と解説が有りますのでご紹介します。 ご質問の「定年退職される方の送別会を開催します」は以下が適訳と考えます。 (訳例) We will hold a farewell party for those who are mandatory retiring. (定年退職される方の送別会を開催します。) 「定年退職」は「mandatory retirement」と言います。ご参考になれば幸いです。
「笛吹きケトル」は直訳すると「whistling kettle」となるのですが、Amazon等の通販サイトで調べた限りは一般的に使われているようです。英辞郎には「笛吹きケトル◆湯が沸くと音が出る仕組みになっているやかん」と解説が有りましたのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「お湯が沸いた時に笛吹ケトルが甲高い音を立ててる」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The whistling kettle makes a high-pitched sound when the water boils. (笛吹やかんは、湯が沸くと甲高い音をたてます。) ご参考になれば幸いです。
「息が荒い」は「shortness of breath」と表現できると考えます。 「息切れ」というようにも訳されていますが、Cambridge Dictionaryには「the feeling of not getting enough air when you are breathing(呼吸時に十分な空気が得られない感覚)」と解説されており、「息が荒い」も「息切れ」も「空気が足りていない」点では意味が近いように考えます。 ご質問をアレンジして「激しい運動の後や呼吸が苦しい時には息が荒くなる」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) We feel shortness of breath after strenuous exercise or when breathing is difficult. (激しい運動をした後や呼吸が困難なときに息が荒くなる感じがします。) ご参考になれば幸いです。
「bad breath」で「口臭」です。Cambridge Dictionaryには「breath that smells unpleasant(不快なにおいがする息)」と解説があるのでご紹介します。例えば自分の事ならば以下のように言えます。 (例文) I have bad breath. (口臭がする。) では逆に「キレイな息」は「good breath」というのか調べてみました。Wiktionary英語版での「good breath」の意味には「Pleasant-smelling breath」と解説してありました。 googleでも引用符検索してみましたが「bad breath」程ポピュラーには使われていない気がします。 ご参考になれば幸いです。
イディオムで「out of breath」は「息を切らして、あえぎながら、息せき切って」という意味が有ります。 (例文) I am out of breath. (私は息が切れた。) ご質問をアレンジして「駅まで走ったので、息が切れてしまった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I ran to the station, so I was out of breath. (駅まで走ったので、息が切れました。) 「was」を「got」に置き換えても良いです。 他に「feel short of breath」という表現も有ります。 I feel short of breath when I walk up the stairs to the top floor. (最上階まで階段を歩いて登ると息が切れる。) ご参考になれば幸いです。
日本