natsukawaさん
2022/09/26 10:00
息切れ を英語で教えて!
駅まで走ったので、「息切れする」と言いたいです。
回答
・Out of breath
・Winded
・Gasping for air
I ran all the way to the station and now I'm out of breath.
駅まで一気に走ってきたので、今息切れしています。
Out of breathは「息切れした」「息が上がった」といった意味のフレーズであり、特定の運動や急な行動後に用いられます。例えば、運動をたくさんした後や階段を急いで上った後などに、息が上がって一時的に呼吸が難しくなる状態を表します。「彼は階段を駆け上がった後、息切れしていた」を英語にすると、"He was out of breath after running up stairs."のようになります。
I ran to the station and now I'm winded.
駅まで走ったら、息切れしてしまった。
I ran all the way to the station and now I'm gasping for air.
駅まで走ったせいで、今は息が切れてしまっています。
Windedは体力が弱っていて、一時的に息が上がってしまう状態を指します。例えば、階段を駆け上がった後や運動後に使われます。"Gasping for air"はさらに強く、素早く深い呼吸が必要な状態を示します。通常、適応できないほどの高度な運動や恐怖、驚きのような感情の衝撃の後に使われます。
回答
・out of breath
・short of breath
英語で「息切れ」と言いたい場合は、
"out of breath" や "short of breath" と表現できます。
out of breath(アウト・オブ・ブレス)は、
「息切れしている」という意味です。
short of breath(ショート・オブ・ブレス)も同様に、
「息切れしている」という意味です。
例文としては、
「I ran to the station and now I'm out of breath.」
(意味:駅まで走ったので、息が切れています。)
このように表現することができます。
回答
・out of breath
イディオムで「out of breath」は「息を切らして、あえぎながら、息せき切って」という意味が有ります。
(例文)
I am out of breath.
(私は息が切れた。)
ご質問をアレンジして「駅まで走ったので、息が切れてしまった」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I ran to the station, so I was out of breath.
(駅まで走ったので、息が切れました。)
「was」を「got」に置き換えても良いです。
他に「feel short of breath」という表現も有ります。
I feel short of breath when I walk up the stairs to the top floor.
(最上階まで階段を歩いて登ると息が切れる。)
ご参考になれば幸いです。