Kitagawaさん
2022/09/26 10:00
送別会 を英語で教えて!
会社で同じ部の同僚たちに「定年退職される方の送別会を開催します。」と言いたいです。
回答
・Farewell party
・Going-away party
・Bon Voyage Party
We're hosting a farewell party for a colleague who is retiring.
「定年退職する同僚のために、送別会を開催します。」
「Farewell party」は、人が一つの場所や組織を離れる時に行われるパーティーのことを指す英語表現です。「さようならパーティー」や「送別会」などと訳されます。主に人々が新たな場所に移動する際、または退職、転校、留学などといった出来事の前に、友達や同僚からの思い出作りや感謝の意で開催されます。「Farewell party」は悲しい別れを祝うものではなく、新しいスタートを祝福する機会として捉えられます。
We're throwing a going-away party for our coworker who's retiring.
私たちは定年退職する同僚のための送別会を開催します。
We're hosting a Bon Voyage party for our coworker who is retiring.
「定年退職される同僚のためにBon Voyage Partyを開催します。」
Going-away partyは誰かが引っ越し、新しい仕事を始める、退職するなどの変化があるときに行われるパーティーを指す一方、"Bon Voyage party"は特に旅行や長期間の留学などへ行く前に行われるパーティーを指します。"Bon Voyage"はフランス語で「良い旅を」という意味で、海外旅行や長期間の不在に特化していることを示しています。どちらも別れを祝うイベントですが、"Going-away party"は一般的な離別のシチュエーション全般をカバーし、"Bon Voyage party"は特に旅行前の送別に使われます。
回答
・farewell party
「送別会」は「farewell party」と言います。ロングマン現代英英辞典には「a party or dinner that you have because someone is leaving a job, city etc(誰かが仕事や都市などを離れるために行うパーティーやディナー)」と解説が有りますのでご紹介します。
ご質問の「定年退職される方の送別会を開催します」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
We will hold a farewell party for those who are mandatory retiring.
(定年退職される方の送別会を開催します。)
「定年退職」は「mandatory retirement」と言います。ご参考になれば幸いです。