プロフィール
「Work went well today」で「今日は仕事がはかどった」です。ご質問をアレンジして「今日は仕事に集中できたので仕事がはかどった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I was able to concentrate on my work today, so my work went well. (今日は集中して仕事ができたので、仕事がうまくいきました。) 動詞「expedite」も使ってみましょう。「はかどらせる、促進する、手早く片づける」という意味が有ります。 (訳例2) I was able to concentrate on my work today, so my work was expedited. (今日は仕事に集中できたので仕事がはかどった。) ご参考になれば幸いです。
形容詞「vibrant」は「活気に満ちた」という意味が有ります。 (例文) I was born and brought up in Tokyo, so the environment today is so vibrant. (私は東京で生まれ育ったので、今の環境はとても活気がありますーにぎやかです。) ご質問をアレンジして「今日の商店街はいつもより人出が多く賑やかだね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Today's shopping district is more vibrant than usual with more people. (今日の商店街はいつもより人が多くてにぎやかです。) ご参考になれば幸いです。
「出社日」は「work(ing) day」、「office day」、「day at work」などの表現が有ります。 ご質問の「今日が最終出社日です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Today is my last day at work. 以下でも勿論良いですよ。 (訳例) Today is my last working day. (今日が私の最終出社日です。) 挨拶の内容としては以下は如何でしょう。 Thank you very much for your great help during my tenure. (在職中は大変お世話になり、誠にありがとうございました。) ご参考になれば幸いです。
「Today is my last day」でも良いですし、todayを後にする表現も良いですよ。 (例文) It is during March's last day today. (あっという間に3月も今日が最終日。) I can't believe its our last day today. (今日が最終日なんて信じられない。) ご質問をアレンジして「会社を退職するので今日がこの会社で働く最後の一日です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I will be retiring from the company, so it is my last day today working at this company. (私は会社を退職するので、今日がこの会社で働く最後の日です。) ご参考になれば幸いです。
「お呪い」は「good luck charm」と言います。 逆に「呪い(のろい)」は「curse」といい、Cambridge Dictionaryには「a rude or offensive word said about something or someone because you are angry(怒っているために何かまたは誰かについて言った失礼または攻撃的な言葉)」と解説されているのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「日本では、転んで泣いている幼い子供に「痛い痛いの飛んでけ~」とおまじないをかけると泣き止みます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In Japan, if you chant a good luck charm on a child who is crying after falling over "Itaino Itaino Tondeke" wishing to get pain to go away, then the child will stop crying. (日本では、転んで泣いている子供に「いたいのいたいのとんでけ」のおまじないを唱えて、痛みがとれるように祈ると、その子は泣きやみます。) ご参考になれば幸いです。
日本