Hideakiさん
2022/09/26 10:00
掃除と洗濯がたまる を英語で教えて!
旅行から帰ってきたときに「家に帰ってきたら、掃除と洗濯がたまっていて大変。」と言いたいです。
回答
・Chores are piling up.
・Housework is stacking up.
・The cleaning and laundry are mounting up.
I just came back from my trip, and my chores are piling up with cleaning and laundry. It's too much.
旅行から帰ってきたばかりだけど、掃除や洗濯といった家事が山積みで大変だよ。
Chores are piling up.とは、家事や日常の雑用が溜まってきている、という状況を表現するフレーズです。片付けるべき仕事が次から次へと増えて、なかなか片付けられない感じを表します。言葉のイメージはまさに"積み重なる"です。このフレーズは、自分の状況を表現する時や助けを頼む時、または自分の忙しさを伝える時などに使うことができます。例えば、「家事が山積みだから、手伝ってくれる?」と頼む時など。
I came home from my trip and found out the housework is just stacking up.
旅行から帰ってきたら、家事がどんどん積み重なっていて大変だった。
I came back from my trip to find that the cleaning and laundry are mounting up.
旅行から帰ってきたら、掃除と洗濯がたまっていて大変だった。
Housework is stacking upは一般的に家事全般(料理、掃除、洗濯、片付けなど)が溜まっている状態を表しています。一方、"The cleaning and laundry are mounting up"は特定の家事、すなわち掃除と洗濯が溜まっていることを強調しています。日常生活では、前者は全般的な家事の遅れを指摘する際、後者は特定の家事に重きを置きたいときに使い分けられます。
回答
・a pile of cleaning tasks and laundry
ご質問をアレンジして「旅行から家に帰ってきたら、掃除の仕事と洗濯物がたまっていて、終わらせるのが大変でした」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
When I came home from my trip, there was a pile of cleaning tasks and laundry that was hard to finish.
(旅行から帰ってくると、片付けるのが大変な掃除や洗濯が山積みでした。)
「a pile of」は「積み重なったもの」を意味するイディオムです。
ご参考になれば幸いです。