プロフィール
「馬鹿」は「stupid person」でもいいですが、「idiot」という表現も有ります。Cambridge Dictionaryには「a stupid person or someone who is behaving in a stupid way(愚かな人、または愚かなやり方で行動している人)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「不注意で大事な仕事を失敗してしまって、私ってバカだわ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm an idiot for failing an important job because of my carelessness. (大事な仕事を不注意で失敗した私は馬鹿だ。) ご参考になれば幸いです。
「I was really hurt 」で「本当に傷ついた」という意味になります。 ご質問をアレンジして「配偶者の不貞を知ったとき、私は本当に傷つきました」は以下が適訳と考えます。質問者の性別が不明ですので「配偶者(spouse)」を使います。 (訳例) I was really hurt when I found out about my spouse's unfaithfulness. (配偶者の不貞を知ったとき、私は本当に傷つきました。) 「浮気する」は「cheating」と言いますので以下のように訳してもいいでしょう。 I was really hurt when I found out about my spouse is cheating. (配偶者が浮気をしていると知ったとき、私は本当に傷つきました。) ご参考になれば幸いです。
「not particular about」で「こだわりが無い」という表現になります。 (例文) I am not particular about clothes. (私は特に着るものにこだわりはない。) ご質問をアレンジして「駅から近ければ、不動産物件の条件については特別にこだわりはありません」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) As long as it is close to the station, I am not particular about the conditions of the real estate property. (駅近であれば物件の条件にはこだわりません。) ご参考になれば幸いです。
「不妊症」は「infertility」と言います。Cambridge Dictionaryには「the fact of being unable to have babies, produce young, or produce new plants(赤ちゃんを産むこと、若い子を産むこと、または新しい植物を作ることができないという事実)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「不妊は女性だけの問題ではないことが多い」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Infertility is often not just a women's problem. (不妊症は、多くの場合、女性だけの問題ではありません。) ご参考になれば幸いです。
「体外受精」は「external fertilization」、「 IVF: in vitro fertilization」、「in vitro fertilization and embryo transfer」という言い方が有ります。 Cambridge Dictionaryには「a treatment for a woman who cannot become pregnant naturally, in which an egg is fertilized outside her body and the resulting embryo is put into her womb to develop into a baby(自然妊娠できない女性が体外で受精し、できた胚を子宮の中に入れて赤ちゃんに発育させる治療法)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「不妊治療として体外受精をしています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I have in vitro fertilization as a fertility treatment. ご参考になれば幸いです。
日本