Jolieさん
2022/10/24 10:00
本当に傷ついた を英語で教えて!
不貞を知った時に「本当に傷ついた」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm really hurt.
・I'm genuinely wounded.
・I'm deeply hurt.
I found out about your affair. I'm really hurt.
不倫を知った。本当に傷ついているよ。
I'm really hurt.は「私は本当に傷ついている」という意味です。感情的に深く傷ついたときに使われます。例えば、友人や恋人から信頼を裏切られた時や、予想外の非難を受けたときなどで使います。物理的な痛みだけでなく、心の痛みを表す表現です。
I found out about the affair and I'm genuinely wounded.
不貞を知って、本当に傷ついています。
I found out about your infidelity, and I'm deeply hurt.
あなたの不貞を知り、私は深く傷ついています。
"I'm genuinely wounded"と"I'm deeply hurt"は似ていますが、使用する状況や含む感情は微妙に異なります。
"I'm genuinely wounded"は感情的または精神的な痛みを表現するときに使われますが、強い言葉であり、かなり深刻なダメージを示しています。皮肉や軽蔑を伴う可能性もあり、感情的な誠実さを強調します。
一方、"I'm deeply hurt"は感情的な傷を表現するより広く使われる表現で、非常に深いレベルで傷ついていることを示します。個人的な裏切りや大きな悲しみの状況でよく使われます。
回答
・I was really hurt
「I was really hurt 」で「本当に傷ついた」という意味になります。
ご質問をアレンジして「配偶者の不貞を知ったとき、私は本当に傷つきました」は以下が適訳と考えます。質問者の性別が不明ですので「配偶者(spouse)」を使います。
(訳例)
I was really hurt when I found out about my spouse's unfaithfulness.
(配偶者の不貞を知ったとき、私は本当に傷つきました。)
「浮気する」は「cheating」と言いますので以下のように訳してもいいでしょう。
I was really hurt when I found out about my spouse is cheating.
(配偶者が浮気をしていると知ったとき、私は本当に傷つきました。)
ご参考になれば幸いです。