プロフィール
「capitalize on」は「物事を利用する、付け入る、付け込む」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「capitalize on something」について「to use a situation to your own advantage(状況を有利に利用する)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「彼女と別れたのは、彼女が自分を財源や交通手段に利用していると思ったからだ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I broke up with my girlfriend because I thought she was capitalizing on me for money and transportation. (彼女がお金と交通手段のために私を利用していると思ったので、私はガールフレンドと別れました。) ご参考になれば幸いです。
「backfire」で「裏目に出る」という意味になります。Cambridge Dictionaryには「(of a plan) to have the opposite result from the one you intended(計画について意図したものとは逆の結果になること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「ガールフレンドをギャグで笑わせようとしたのに、裏目に出ちゃったよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I tried to make my girlfriend laugh with a gag, but it backfired. (ギャグで彼女を笑わせようとしたけど裏目に出た。) ご参考になれば幸いです。
「be buttoned up wrong」で「ボタンをかけ違える」という意味になります。動詞としての「button」はCambridge Dictionaryには「to fasten something, usually a piece of clothing, using buttons(ボタンを使って何か、通常は衣服を留めること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「疲れているといつもパジャマのボタンを掛け違えてしまいます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) When I'm tired, I am always buttoned wrong my pajamas. (疲れているときは、いつもパジャマのボタンを間違えています。) ご参考になれば幸いです。
「reveal」は動詞で「漏らす、明かす、(…を)明らかにする、暴露する、正体を現わす、本性を示す、(…に)明らかにする、(…が)明らかにする、見せる、あらわにする」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「同僚の秘密を周囲に暴露した」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I revealed my colleague's secret to surrounding. (同僚の秘密を周囲にさらけ出した。) 他に「expose」も「暴露する」という意味があるので置き換え可能ですよ。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「美味しいご飯を作ったり、子供の世話をしたりすることは親としての当然のつとめです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Cooking delicious meals and taking care of children are natural duties of parents. (おいしい食事を作って、子供の世話をするのは、親の当然の義務です。) 「natural duties」を使った例文をご紹介します。 (例文) The natural duties are those that are binding on individuals without the performance of previous voluntary acts. (自然の義務とは、それ以前の自発的な行為の実行なしに個人を拘束するものです。) 要は「やるぞ!」と自発的に行うものではなく、当然のこととして行う義務を受け入れているという事ですね。 ご参考になれば幸いです。
日本