Autumnさん
2022/10/24 10:00
当然のつとめ を英語で教えて!
美味しいご飯を作ったり、世話をしたりすることは当たり前のことなので、「親としての当然のつとめよ」と言いたいです。
回答
・It's only natural.
・Par for the course
・All in a day's work.
As a parent, it's only natural to cook delicious meals and take care of your children. That's just part of the job.
親として、美味しいご飯を作ったり、子どもの世話をしたりすることは当然です。それが仕事の一部なんですよ。
「It's only natural.」は「それは当然だ」や「それは自然なことだ」という意味です。人の感情や反応、事情や状況を理解し許容する際に使われます。例えば、誰かが厳しい状況にある時、その人の感情的な反応や行動を理解するために、「そうなるのも無理はない」という意味合いで使います。また、「仕方がない」「そうなるべくしてなった」という風に、避けられない結果や事象に対しても使えます。
Making delicious meals and taking care of you is par for the course as a parent.
美味しいご飯を作ったり、世話をしたりすることは、親として当然のつとめなんだよ。
Making delicious meals and taking care of you all is just all in a day's work for a parent.
美味しいごはんを作ったり、皆さんの世話をすることは、親としての一日の仕事に過ぎません。
「Par for the course」は、ゴルフの用語から派生した表現で、期待される、予想通りの結果や状況を指します。主に誤ったり、厄介な行動や状況に対して使われます。「All in a day's work」は、「これも仕事のうち」という意味で、大変なことや特別なことでも、それが自分の仕事の一部であると概念化するために使います。大抵の場合、困難なタスクや問題に対処した後に使われます。
回答
・natural duties
ご質問をアレンジして「美味しいご飯を作ったり、子供の世話をしたりすることは親としての当然のつとめです」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Cooking delicious meals and taking care of children are natural duties of parents.
(おいしい食事を作って、子供の世話をするのは、親の当然の義務です。)
「natural duties」を使った例文をご紹介します。
(例文)
The natural duties are those that are binding on individuals without the performance of previous voluntary acts.
(自然の義務とは、それ以前の自発的な行為の実行なしに個人を拘束するものです。)
要は「やるぞ!」と自発的に行うものではなく、当然のこととして行う義務を受け入れているという事ですね。
ご参考になれば幸いです。