KIKOさん
2024/08/01 10:00
当然のことなんだけどね を英語で教えて!
当たり前のことをして褒められたので、「当然のことなんだけどね」と言いたいです。
回答
・It goes without saying, but...
・Of course, ...
「言うまでもないけど」「当たり前だけど」といったニュアンスです。
聞き手がすでに知っているであろう情報を、念のため確認したり、前置きとして切り出す時に使います。
例:「言うまでもないけど、明日の会議の資料は必須だからね!」のように、大切なことを強調する場面で便利です。
It goes without saying, but I was just doing my job.
当然のことですが、自分の仕事をしたまでです。
ちなみに、"Of course, ..." は「もちろん」や「当然だけど」というニュアンスで、相手も分かっているであろう情報を付け加える時に便利です。会話の流れで、当たり前の前提や補足情報を「念のため言っておくとね」という感じで、自然に挟み込むのにピッタリですよ。
Of course, it was the least I could do.
もちろん、それくらい当然のことですよ。
回答
・I just did the right thing.
・It's nothing.
1. I just did the right thing. (ただ当然のことをしただけだよ。)
「the right thing」は直訳すると「正しいこと」となりますが、この文脈では「常識に基づいた当然のこと」という意味です。
「just」は「ただ」という意味ですが、これが抜けていると「私は正しいことをした」という意味になってしまいます。この「just」が文全体を「ただ〜しただけだよ」というニュアンスにしているので、忘れずに付け加えましょう。
また似た表現ですが、
I just did what anyone would do.
(直訳:誰もがするであろうことをしただけだよ。)
ということもできます。
「what anyone would do」は「誰もがするであろうこと」という意味です。
2. It's nothing. (大したことないよ。)
カジュアルな言い方ですが、「なんでもないよ」「大したことないよ」という意味で、「当然のことだよ」と同じニュアンスを持つ表現です。何かお礼をされた時に、大したことないよ、と謙遜するときに使います。
Japan