Dobayashiさん
2020/02/13 00:00
当然のことをしただけです を英語で教えて!
年配の方の荷物を持って階段を上り下りしたらとても感謝されたので、「当然のことをしただけです」と言いたいです。
回答
・I just did what anyone would do.
・I did what any decent person would have done.
I just did what anyone would do, I said when the elderly person thanked me profusely for carrying their luggage up and down the stairs.
年配の方が荷物を運んで階段を上り下りしたことについて、感謝の意を表してくれたので、「私は誰でもすることをしただけです」と言いました。
「I just did what anyone would do」は、「私がしたことは誰でもやっただろう」という意味です。自分が特別なことをしたと認めず、その行動が当然または自明の行為だと主張する時に使われます。ありがちなシチュエーションは、自分の行為を謙遜する時や他人から賞賛や感謝を受けたが、それをさらりと受け流すときです。このフレーズは、相手が感謝の意を示したり称賛するのをうまく避けるためにも使われます。
I just did what any decent person would have done.
「私がしたことは、どんなまともな人間でもやったでしょう。」
"I just did what anyone would do"は誰でもそのような行動をとるだろうという自己の行動を単純化し、平凡であると言っていますが、"I did what any decent person would have done"はその行動が何らかの道徳的な価値観や規範、特に「良識ある人」が取るべき行動を示していると主張しています。前者はより大まかなグループを指し、後者はその行動をとるべき特定の人々を指しています。
回答
・I just did what you had asked me to do.
・I just did what I was supposed to do.
1 I just did what you had asked me to do.
(私はただ、あなたに言われたことをしただけです。)
※この文には、 I just did (私はした)という過去と、what you had asked me to do.(あなたに言われたこと)という、2つの過去があるので要注意です。
what you had asked me to do.(あなたに言われたこと)は、I just did (私はした)よりも、さらに遡るため、
had+過去分詞を使ったフレーズにになります。
2I just did what I was supposed to do.
(私はただ、すべきことをしただけです。)
suppose to〜 〜することになっている
What am I supposed to do?
(私は、どうしたらいいの?)
※とてもカジュアルで、よく映画やドラマにも出てくるフレーズです。
ご参考になれば幸いです。