Jessieさん
2022/10/24 10:00
暴露する を英語で教えて!
秘密を周囲に打ち明ける時に「暴露する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Reveal
・Expose
・Uncover
I'm going to reveal a secret.
「私は秘密を暴露するつもりです。」
「Reveal」は英語で「明らかにする」「暴露する」「見せる」などの意味を持つ語で、何かが隠されていた事実や情報を公にする、あるいは初めて見せるという状況で使われます。例えば、誰が犯人かを明らかにする場面や、新商品を発表する場面、新しい情報を公にするニュースなどで使えます。また、文学や映画などのストーリーテリングでは、物語の重要な事実や秘密を読者や視聴者に明らかにするタイミングで用いられます。
I'm going to expose my secret.
私は自分の秘密を暴露するつもりです。
I want to uncover a secret I've been keeping.
「長い間隠していた秘密を打ち明けたいんだ。」
Uncoverは情報や事実を明らかにするようなニュアンスを持っています。秘密や真実を解き明かす際によく使われます。「新たな証拠をuncoverする」のような使い方です。一方、Exposeはどちらかというと物事を露出する、公にするという意味合いが強いです。例えば、「隠された不正行為をexposeする」のように、普段隠されているものを露わにすことに重きを置くときに使います。
回答
・reveal
「reveal」は動詞で「漏らす、明かす、(…を)明らかにする、暴露する、正体を現わす、本性を示す、(…に)明らかにする、(…が)明らかにする、見せる、あらわにする」という意味が有ります。
ご質問をアレンジして「同僚の秘密を周囲に暴露した」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I revealed my colleague's secret to surrounding.
(同僚の秘密を周囲にさらけ出した。)
他に「expose」も「暴露する」という意味があるので置き換え可能ですよ。
ご参考になれば幸いです。