kityさん
2023/08/28 10:00
吐露する を英語で教えて!
考えていることや心情などを包み隠さず述べる時に「吐露する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To reveal
・To confess
・To disclose
I feel the need to reveal my true feelings to you.
「私はあなたに対して本当の感情を吐露する必要を感じています。」
「To reveal」は「明らかにする」「暴露する」「示す」などの意味を持つ英語の動詞です。秘密や意外な事実、未知の情報を他人に知らせるときに使います。例えば、映画の結末を明かす、調査結果を公表する、新商品を発表するなどのシチュエーションで用いられます。また、人の本心や本性を暴露するときにも使われます。「To reveal」には何かを隠していたものが明るみに出る、というニュアンスがあります。
I have to confess, I've been keeping a secret from you.
「告白しなければならないけど、ずっと君に秘密を隠していたんだ。」
I feel like I need to disclose my true feelings to you.
「私はあなたに対して自分の本当の感情を吐露する必要があると感じています。」
「To confess」は、普段は罪や過ちを認める、または秘密や個人的な感情を打ち明ける際に使います。一方「To disclose」は、一般的に公的または公式なコンテキストで情報を明らかにする場合に使われます。例えば、企業が財務情報を公開する場合などです。したがって、「confess」はより個人的で感情的なニュアンスを、「disclose」はより公的で客観的なニュアンスを持っています。
回答
・confide
・reveal
・speak one's mind
「吐露する」はたくさんあり、いくつか表現をご紹介します。
まずは、confideには「(秘密など)を打ち明ける」の意味があります。
① She confided everything to me.
彼女は全てを私に打ち明けてくれた。
次に、"reveal”も使えます。
② She has finally revealed her feelings to me.
彼女はようやく私に心境を吐露してくれた。
*reveal以外にも、"to vent one's feelings"もよく使います。
→He vented his feelings.
彼は心境を吐露した。
vent は「~を吐き出す」という意味があり、ここから心境を吐露する際に使えます。
最後に、“speak one’s mind”もよく使います。
思っていることをはっきり言う時に使える表現です。
③I’ve known him for 3 months, but he never speaks his mind.
彼とは知り合って3ヶ月経つが、決して本音で話してくれない。
以上、いくつかご紹介しましたが、文脈によって正しく使い分けていくことが大事です。
ご参考になれば幸いです。