Ruthさん
2024/09/26 00:00
暴露する を英語で教えて!
選挙で、ライバルに「欠点を暴露しないで」と言いたいです。
回答
・bring to light
・expose a secret
「bring to light」は、今まで隠されていた事実や知られていなかった情報を「明るみに出す」「暴露する」というニュアンスです。
不正やスキャンダル、歴史的な新発見など、意図的に隠されていたか、単に誰も気づかなかった事柄が公になるときに使います。調査報道や研究によって「新事実が発覚した!」というような場面にピッタリです。
Please don't bring my past mistakes to light during the campaign.
選挙戦の最中に、私の過去の過ちを暴露するのはやめてください。
ちなみに、「expose a secret」は、ただ秘密を打ち明けるんじゃなくて、「隠されていた悪事や秘密をあばく、暴露する」っていう少し攻撃的なニュアンスなんだ。スキャンダルを暴いたり、誰かの隠し事をみんなに知らせたりする、ちょっとドラマチックな場面で使われることが多いよ!
Please don't expose my secrets just to win this election.
この選挙に勝つためだけに、私の秘密を暴露するのはやめてください。
回答
・expose
・disclose
1. expose
暴露する
こちらは「晒す」「触れさせる」などの意味を表す動詞ですが、(悪事や欠点などを)「暴露する」「人目に晒す」などの意味も表せます。
Don't expose my flaws. We should fight fair.
欠点を暴露しないで。フェアに戦おうよ。
2. disclose
暴露する
こちらは「開示する」「公表する」などの意味を表す動詞ですが、「暴露する」「暴く」などのニュアンスでも使われます。
You don't have to worry. I'm gonna disclose it.
心配しなくていい。私が暴露する。
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan