Trudy

Trudyさん

2022/10/24 10:00

裏目に出る を英語で教えて!

彼女を笑わせるつもりのギャグが受けなかったので、「笑わせようとしたのに、裏目に出ちゃったよ。」と言いたいです。

0 222
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/29 00:00

回答

・Backfire
・Blow up in one's face
・Boomerang effect

I tried making her laugh with my joke, but it backfired.
ギャグで彼女を笑わせようとしたのに、それが裏目に出たんだ。

「Backfire」は主にプランや行動が期待した結果をもたらさず、むしろ逆効果となる状況を指す英語のスラングです。例えば、人々を納得させようとした発言や行動が逆に反感を買ってしまう状況などに使います。また、自動車のエンジンの異常など、物理的なバックファイアにも使われます。要は、自分の意図した結果とは逆の結果が起きてしまうこと全般を表すと言えます。

I tried to make her laugh with a joke, but it really blew up in my face.
彼女をジョークで笑わせようとしたのに、本当に裏目に出てしまった。

I tried to make her laugh with my joke, but it backfired on me.
「彼女を笑わせようとしてジョークを言ったのに、逆効果だったよ。」

"Blow up in one's face"は、自分が計画または行動をした結果、予期せぬ否定的な結果が発生し、自分自身にダメージを与える状況を指すフレーズです。普通は個人の行動や小規模な事象に使われます。

一方、"Boomerang effect"は広範で複雑な状況を指すことが多いです.この言葉は、取った行動や施策が期待とは逆の結果をもたらすような適応性、つまり後戻りする効果を指します。社会や政策等の広範囲な文脈で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/20 23:11

回答

・backfire

「backfire」で「裏目に出る」という意味になります。Cambridge Dictionaryには「(of a plan) to have the opposite result from the one you intended(計画について意図したものとは逆の結果になること)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「ガールフレンドをギャグで笑わせようとしたのに、裏目に出ちゃったよ」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I tried to make my girlfriend laugh with a gag, but it backfired.
(ギャグで彼女を笑わせようとしたけど裏目に出た。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV222
シェア
ポスト