S.Mizuno

S.Mizunoさん

2022/10/04 10:00

裏目に出る を英語で教えて!

期待していた効果とは逆の予想外の結果になる時に「裏目に出る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 385
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 00:00

回答

・Backfire
・Boomerang on someone
・Blow up in one's face

He thought claiming he was sick would get him out of work, but it backfired when his boss asked for a doctor's note.
彼は病気を装って仕事をサボろうと思ったが、上司が医師の診断書を要求するという予想外の結果になり、その計画は裏目に出た。

「Backfire」とは、本来の目的や予想していた結果とは逆の効果を生む、または悪影響をもたらすというニュアンスがあります。元々は自動車のエンジンが逆爆発することを指す語でした。具体的な使用例としては、戦略や計画が裏目に出てしまった場合や、行動が逆効果になった場合などに使えます。例えば、「彼の嘘は彼自身にバックファイヤし、最終的に彼自身を傷つけることになった」のように用いられます。

His plan to make his team mates look bad only boomeranged on him when they started respecting him less.
彼のチームメイトを見下す計画は、逆に彼の周りの人々が彼をより軽蔑するようになったとき、彼自身に裏目に出ました。

I tried to surprise her with a party, but it blew up in my face when she came home early.
彼女にサプライズパーティーを開こうとしたんだけど、彼女が早く帰宅したために完全に裏目に出てしまった。

「Boomerang on someone」と「Blow up in one's face」は、どちらも自身の行動が予想外の結果をもたらすことを示す表現ですが、それぞれ使用するシチュエーションやニュアンスが異なります。

「Boomerang on someone」は、何かを他人に向けて行った行動や決定が、意図せずして自分自身に影響を及ぼす、つまり自業自得的な状況を指します。例えば、他人をだまそうとしたものの、結果的には自分がだまされるなどです。

一方、「Blow up in one's face」は、何かを計画したり試みたりした結果、大きな失敗に繋がるまたは混乱を引き起こす場合に使います。例えば、良い意図で行った行動が大きな問題を引き起こすなどです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/09 13:14

回答

・backfire on someone

裏目に出るというのは英語では「backfire on someone」(バックファイア)といいます。

使い方としては
「Our new outing schedule backfired on me and our team.」
(意味:私の新しい遠足のスケジュールは、私とチームにとって裏目に出た)

「Our new strategies for marketing totally backfired on us and we went bankrupt」
(意味:私たちの新しいマーケティング戦略は完全に裏目に出た)

これらのように使えます。

役に立った
PV385
シェア
ポスト