Jackさん
2023/07/13 10:00
出るべきところに出る を英語で教えて!
会社からの謝罪がなかった時に、「それでは出るべきところ(裁判)に出ます」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Step up to the plate
・Rise to the occasion.
・Show up when it counts.
If the company won't step up to the plate and apologize, then we'll have to take this to court.
会社が謝罪するという責任を果たさないのであれば、私たちはこれを裁判に持ち込むしかありません。
「Step up to the plate」は元々野球の用語で打席に立つという意味ですが、日常会話では「立ち向かう」「引き受ける」「責任を取る」という意味になります。新たなプロジェクトのリーダーになる、難しい問題を解決する、リスクを取るなどのシチュエーションで使われます。また、特に困難な状況や重大な決断を必要とする場面で、誰かが積極的に行動を起こすべきときに用いられます。
If the company doesn't rise to the occasion and apologize, we will take this matter to court.
「もし会社が立ち上がって謝罪しないなら、私たちはこの問題を裁判所に持ち込むつもりです。」
If they won't apologize, then I'll have to show up when it counts - in court.
謝罪がないなら、それでは重要な場所(裁判所)に出るべきだ - 裁判に。
Rise to the occasionは、困難な状況や特別な状況に直面したときに、自分自身を超えて成功することを表します。これは、予期しない問題に対処する能力や、大切な瞬間に自分のベストを尽くすことを意味します。一方、Show up when it countsは、重要な時に存在感を発揮すること、または重要な瞬間に結果を出すことを表します。これは、期待に応えるために必要な時にだけ行動することを意味します。
回答
・file a suit with the court
・take a legal action
「出るべきところ(裁判)に出る」は英語ではfile a suit with the court や take a legal action などで表現することができると思います。
Are you saying you can't apologize definitely? Then, I will file a suit with the court.
(どうしても、謝罪出来ないと仰るんですね?それでは出るべきところに出ます。)
※ちなみに court は「裁判所」「裁判官」といった意味の他に、「口説く」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。