Hanamaruさん
2022/09/26 10:00
図星 を英語で教えて!
私の言っていることや指摘が正しいときに「図星」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・Hit the nail on the head.
・Hit the bullseye
・Hit the mark.
You really hit the nail on the head with that point.
「そのポイントについては本当に図星だね。」
「Hit the nail on the head」は英語のイディオムで、「的を射る」「まさにその通り」という意味を持ちます。議論や会話の中で、ある問題の正確なポイントや核心をぴったりと指摘したとき、または予想や解釈が非常に正確であったときなどに使用します。まさにハンマーで釘の頭を正確に叩くような、正確さと的確さを表現するフレーズです。
You've hit the bullseye with that comment.
「そのコメントで図星をついているね。」
Your comment really hit the mark.
あなたのコメントは本当に図星だったよ。
ネイティブスピーカーは、"Hit the bullseye"と"Hit the mark" を似たような状況で使うことがよくありますが、ニュアンスは多少異なります。"Hit the bullseye" は目指した対象を正確に、完全に的中した時に使われ、ダーツのブルズアイを指すことからきているため、より強い成果や成功を指します。一方、"Hit the mark" は目標を達成した時に使われますが、それが必ずしも完全の中心、つまり「ブルズアイ」を指すわけではないため、やや低いレベルの成功への適用が可能です。ご参考までに。
回答
・You've hit it!
研究社の新和英中辞典での「図星」の英訳例をご紹介します。
(訳例)
hit the mark
guess right
hit the nail on the head
また「図星だ」という表現の例文をご紹介します。
(例文)
You've hit it!
You said it!
「hit the nail on the head」を使った例文です。
(例文)
You hit the nail on the head when you said that he was lying.
(あいつはうそをついているのだと君は言ったが,まさに図星だった。)
もう一つ「bull’s-eye」という表現も有ります。
ご参考になれば幸いです。