Hirakawa

Hirakawaさん

2022/10/10 10:00

図星 を英語で教えて!

指摘がまさにその通りだった、というとき「図星」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 198
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/11 00:00

回答

・Hit the nail on the head
・Hit the bullseye
・Spot on.

You hit the nail on the head when you said we need a better marketing strategy.
「私たちがより良いマーケティング戦略を必要としているという指摘、まさにその通りだね。」

「Hit the nail on the head」は、「ピッタリ当てはまる」や「完全に正しい」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。直訳すると「釘の頭を打つ」となりますが、これは「正確且つ適切に物事を言い当てる」ことを表しています。このフレーズは、誰かが問題や状況の正確な解釈をした、または非常に適切な解答やコメントをした時に使われます。

You really hit the bullseye with that comment.
「そのコメント、本当に図星だったね。」

Your analysis was spot on.
あなたの分析は図星でした。

"Hit the bullseye"と"Spot on"はどちらも正確さや的確性を示す表現ですが、使用するシチュエーションやコンテクストには微妙な差があります。

「Hit the bullseye」は、しばしば具体的な結果や目標が存在する状況で使用されます。達成した目標や予期した結果が完全に一致したときに使われます。例えば、ある目標を達成した時や予測が的中した時など。

一方、「Spot on」は、一般的に意見、評価、または観察が完全に正確であるときに使用されます。具体的な目標や結果がなくても、何かが完全に正しいときに使われます。例えば、誰かが正確な情報を提供した時や、誰かの意見が完全に合っているときなど。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/23 17:35

回答

・How do you know that?
・hit the nail on the head

英語で「図星」のような便利な言葉はないです。

そのため「How do you know that?」というのが良いでしょう。
直訳すると「どうやってそれを知ったの?」という意味ですね。

また、「hit the nail on the head」という表現で
「図星をつく」というような意味を持つ面白い表現もあります。

hit the nailは釘を打つという意味ですね。

それぞれの使い方例としては
「How did you know that? I tried to hide it as much as possible」
(意味:なんでわかったの?(図星だね) 出来る限り隠そうと思ってたのに)

ちなみに「How did you know that? 」を「You hit the nail on the head」に置き換えて
「図星をついたね!」という意味で使うこともできます。

役に立った
PV198
シェア
ポスト