chachaさん
2023/04/17 10:00
図星 を英語で教えて!
彼女に指摘したらムキになって否定するので、「彼が好きなのは図星でしょう?」と言いたいです。
回答
・Hit the nail on the head.
・Hit the bullseye
・Spot on
You always get defensive when I point out how much you like him. I must have hit the nail on the head, right?
「彼のことが好きなんだって指摘するといつも怒って否定するわよね。私、図星をついてるんじゃない?」
「Hit the nail on the head」は、「まさにその通り」「ピッタリ当てはまる」「的を射た」などの意味を持つ英語の成句です。主に、何かの問題や状況についての意見や解釈が完全に正確である、または正確な解答を出したときに使われます。例えば、課題の真実を見抜いたり、問題の核心をついた意見を述べたときなどに「Hit the nail on the head」と表現します。
You hit the bullseye when you said she likes him, didn't you?
「彼女が彼が好きだと言ったのは的中だったよね?」
You get defensive when I point out that you like him. It's spot on, isn't it?
私が「あなたは彼が好きだ」と指摘すると、あなたは否定するようになります。それは図星ですよね?
Hit the bullseyeと"Spot on"の両方とも正確さや精度を表すフレーズですが、それぞれ微妙に異なる状況で使用されます。"Hit the bullseye"は直訳すると「的の中心を射撃する」で、目標や予想を完全に的確に捉えたときに使います。一方、"Spot on"は「ちょうど良い」や「正確に」を意味し、主に意見、評価、観察が完全に正確または適切なときに使用されます。"Spot on"はよりカジュアルな文脈で頻繁に使われます。
回答
・hit the nail on the head
・hit the mark
英語で「図星」と言いたい場合、
「hit the nail on the head」または「hit the mark」と表現できます。
hit the nail on the head(ヒット ザ ネイル オン ザ ヘッド)は
「まさにその通り、図星」という意味です。
hit the mark(ヒット ザ マーク)は
「的を射る、図星」という意味です。
例文としては
「You hit the nail on the head, she must like him.」
または、
「You hit the mark, she must like him.」
(意味:彼が好きなのは図星でしょう?)
このように言うことができます。