marie

marieさん

marieさん

図星だ を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

母親に本心を見透かされたので、「図星だった」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/17 00:00

回答

・Hit the nail on the head.
・Hit the bullseye.
・Spot on!

You've hit the nail on the head, mom.
「図星だな、母さん。」

「Hit the nail on the head.」は「ピッタリ当たる」「核心をつく」などと訳せる表現で、何かを正確に理解したり、問題の本質や真相を的確に指摘したりする場合に使います。具体的には、議論や会話の中で、相手が正確な見解や意見を述べた際に「君が言ったことはまさにその通りだね(Hit the nail on the head.)」と言ったりすることができます。

You hit the bullseye, Mom.
図星だった、お母さん。

You got me, mom. That's spot on.
「当たってるよ、ママ。図星だったよ。」

Hit the bullseye.は的の中心(bullseye)を直撃するというアーチェリーから来ており、目指した目標や目的を正確に達成したときに使います。物事が完全に計画通りに進行した場合や、予想が正確だった場合などに使われます。一方、"Spot on!"は、何かが完全に正確である、または完全に正しいときに使います。賛成の意見や、他人が正確な解答や観察を行ったと認識した時に発する感嘆詞です。したがって、使い方は似ていますが、"Hit the bullseye."は目標の達成や結果を指し、一方で"Spot on!"は一般的な正確さや正しさを指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/25 18:32

回答

・how do you know that?
・you hit the nail on the head

「図星だ」と言うのを英語で言うのは難しいので言い換えが必要です。

今回2つ紹介いたします。

1つ目は「how do you know that?」と言うフレーズですね。
これは直訳すると「どうやってそれ知ったの?」と言う驚きを表す表現ですね。

例えば
母:「You must get a girlfriend, didn't you?」
子供:「How do you know that?」

このように使えます。

2つ目の「you hit the nail on the head」は
直訳すると「釘の頭を叩く」と言う意味ですが、実際の意味は「核心をつく」と言う意味です。

使い方としては
「You hit the nail on the head on that matter」
(意味:その件については図星でしたね)

このように言うことができます。

0 326
役に立った
PV326
シェア
ツイート