Yukarinakaoさん
2022/10/24 10:00
大変だったね を英語で教えて!
夫が、今日は1日やることが多くてお昼を食べる時間も取れなかった、と言ったので「それは大変だったね、お疲れ様」と言いたいです。
回答
・That must have been tough.
・That must have been quite a challenge.
・That must've been a real ordeal for you.
That must have been tough. You've worked hard today.
「それは大変だったね、今日はよく頑張ったね。」
「That must have been tough」は、「それはきっと大変だっただろうね」という意味で、相手が体験した辛い経験や困難な状況に対して、同情や共感を示す表現です。信じられないほど難しい試験を受けた後や、長時間にわたる厳しい訓練を終えた後など、他人が困難を乗り越えた状況で使えます。また、過去の困難な体験について話しているときにも使うことができます。
You didn't even have time for lunch because you had so much work today? That must have been quite a challenge. Good job.
「今日は仕事が多くてお昼を食べる時間もなかったって?それはかなり大変だったね。よく頑張ったわね。」
That must've been a real ordeal for you. Well done for getting through it.
「それは本当に大変だっただろうね。それを乗り越えた君は偉いよ。」
「That must have been quite a challenge」はその経験が難しいと評価していますが、望ましい結果を達成するためのやりがいのある困難さをうかがわせます。
一方、「That must've been a real ordeal for you」はより強いストレスや苦痛が伴った経験を指し、その経験が非常に困難で耐え難かったことを示すのに使う表現です。
回答
・I feel sorry
「I am sorry」は、「ごめんなさい」という意味になりますが、「I feel sorry」は、「かわいそうだと思う/気の毒だと思う」という意味になります。
ご質問をアレンジして「貴方が忙しくて昼食を食べる時間も無かっただなんて大変でしたね。
お疲れ様でした。」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I feel sorry to hear that you were so busy that you didn't have time to eat lunch. Very good job for today.
(貴方が忙しくて昼食も食べれなかったと聞いて気の毒に思います。大変お疲れさまでした。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・That was tough
英語で「大変だったね」は、
「That was tough」(ザット・ワズ・タフ)と言うことができます。
「That」は「あれ(過去のこと)」、
「tough」は「困難な、大変な」
という意味があります。
相手が何か大変な経験をしたときに、
「That was tough」
を使って共感を示すことができます。
使い方例としては
「That was tough, well done」
(意味:それは大変だったね、お疲れ様)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「お疲れ様」は英語で「well done」等色々翻訳できますが、
シチュエーションによって使う単語が変わります。