seikoさん
2022/07/05 00:00
大変だったね、お疲れ様 を英語で教えて!
やっと繁忙期が終わったので、「大変だったね、お疲れ様」と言いたいです。
回答
・That must have been tough, good job!
・You've had a hard time, well done!
・That was quite a challenge, kudos to you!
You finally made it through the busy season. That must have been tough, good job!
やっと繁忙期を乗り越えたね。きっと大変だっただろう、よく頑張ったね!
「That must have been tough, good job!」は、「それはきっと大変だっただろうね、よく頑張ったね!」という意味です。相手が困難な状況を乗り越えたり、難しい仕事をこなした後に使う表現で、相手の努力や成果を認め、称賛するニュアンスが含まれています。試験、プロジェクトの完了、スポーツの試合後など、達成感のある状況で使うと良いでしょう。
You've had a hard time with the busy season, well done!
繁忙期は大変だったね、よく頑張ったよ!
You've finally made it through the busy season, that was quite a challenge, kudos to you!
やっと繁忙期を終えたね、それは相当なチャレンジだった。お疲れ様!
You've had a hard time, well done!は、相手が困難な状況に立ち向かい、それを乗り越えたことに対して語られるフレーズです。感情的な困難やストレスフルな状況に適用されることが多いです。一方、That was quite a challenge, kudos to you!は、特に困難なタスクや課題に取り組み、それを達成したときに使われます。試験を乗り越えたり、難しいプロジェクトを完了したりしたときに使われることが多いです。
回答
・It was a lot of work! Well done!
・Good job!
・Well done for the hard work.
「お疲れ様」に相当する英語表現は、「Well done!」 と「Good job!」です。
It was a lot of work. Well done!
大変だったね、お疲れ様。
We've had a lot of work. Good job, everyone!
大変な量の仕事だったね、みんなお疲れ様。
「a lot of work」仕事がたくさん
「Well done!」も「Good job!」も目上の人から目下の人へ、または同僚の間でのみ使える表現ですので注意しましょう。
Well done for the hard work.
お仕事お疲れ様です。
「well done for...」で、~をがんばりました・〜に対してお疲れ様でしたという意味になります。