I kanaさん
2022/10/04 10:00
お疲れ様会 を英語で教えて!
イベントが終わったので、「来週、お疲れ様会を開こうと思います」と言いたいです。
回答
・After-work gathering
・Workplace wind-down
・Work Hard, Play Hard event
I'm thinking of organizing an after-work gathering next week to celebrate the end of the event.
イベントが終わったので、来週お疲れ様会を開こうと思います。
「アフターワークギャザリング」は、仕事終わりに同僚やパートナー、友人などと集まる、非公式の社交の場を指します。広範で、飲み会やディナーパーティー、カジュアルな集まりから、趣味のクラブやスポーツ、ボランティアなど、様々な形で進行します。この言葉は、それぞれが一日の仕事を終えて、リラックスした雰囲気の中で、情報交換やコミュニケーションを図るための時間を共有することを目的としています。また、仕事以外の環境で仲間と交流することで、信頼関係を深める効果もあります。
I'm thinking of arranging a workplace wind-down next week to celebrate the end of the event.
イベントが終了したので、来週、お疲れ様会を開こうと思います。
I'm thinking of organizing a work hard, play hard event next week to unwind after all our efforts.
先週の一生懸命の努力の後でリラックスするため、来週「ワークハード、プレイハード」イベントを開催するつもりです。
Workplace wind-downは、職場の日常のストレスや緊張を和らげるためのカジュアルなイベントを指し、例えば一週間の終わりの社内パーティーや職場でのリラクゼーション活動などがこれに該当します。一方"Work Hard, Play Hard"イベントは、激しい努力の後の大きな達成感を祝うための、しばしばよりエネルギッシュで大規模なイベントを指します。これは大きなプロジェクトの完了や会社の記念日など、特別な成果を讃えるためのものです。
回答
・wrap up party
「お疲れ様会」を英語で表現する場合は wrap up party になります。
※「打ち上げ」のようなニュアンスもあります。
Thank you for your cooperation in holding the event the other day. As a thank you, we will have a wrap up party on Friday, so please join us.
(先日のイベント開催の際はご協力頂きありがとうございました。お礼も兼ねまして、金曜日にお疲れ様会を行いますので皆さんご参加下さい。)
ご参考にしていただければ幸いです。