Vicky

Vickyさん

2022/10/24 10:00

離婚危機に陥ってる を英語で教えて!

夫婦関係がうまくいってないので、「離婚危機に陥ってる」と言いたいです。

0 540
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/29 00:00

回答

・Going through a marital crisis.
・On the rocks of marriage.
・Teetering on the brink of divorce.

I'm currently going through a marital crisis.
「現在、私は結婚危機に直面しています。」

「Going through a marital crisis」は、「結婚生活における危機や困難を経験している」を意味します。夫婦間の深刻な問題や、離婚の可能性が示唆されている状況で使うフレーズです。例えば、同僚や友人に対し、自分自身や特定の人が夫婦関係の大きなトラブルを抱えていることを伝える際に使われます。信頼の損失、浮気、金銭問題、コミュニケーションの不足など、さまざまな要因により「marital crisis」が引き起こされます。

My friend's marriage seems to be on the rocks lately.
最近、友達の結婚生活が崖っぷちに見える。

Our marriage is currently teetering on the brink of divorce.
私たちの結婚は現在、離婚の危機に瀕しています。

Teetering on the brink of divorceよりも"On the rocks of marriage"の方がより広義で、ただ問題があるだけでなく、その関係が終わるかどうかはまだ不明です。一方、"Teetering on the brink of divorce"は、離婚に非常に近い状態を明示的に示し、もはや修復が困難であることを示唆します。したがって、これら二つの表現は、結婚関係の深刻度によって使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/19 10:15

回答

・be on the brink of divorce

ご質問をアレンジして「夫婦関係がうまくいってないので、離婚危機に陥ってる」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
My marriage is not going well, so I'm on the brink of divorce.
(結婚生活がうまくいかず、離婚寸前です。)

「on the brink of」はイディオムで「今にも…しようとして、…の瀬戸際に、に瀕(ひん)して」という意味があります。

(例文)
The company is on the brink of bankruptcy.
(その会社は倒産寸前である。)

他には「verge of」も「瀬戸際」の意味があるので置き換えできます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV540
シェア
ポスト