Angie

Angieさん

2024/03/07 10:00

窮境に陥った を英語で教えて!

企業再建会議で、元社長に「窮境に陥った原因は、ずさんな原価管理にある」と言いたいです。

0 66
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・Backed into a corner.
・Between a rock and a hard place.
・Caught between the devil and the deep blue sea.

Your poor cost management has backed us into a corner.
あなたのずさんな原価管理が、私たちを窮境に陥れたのです。

「Backed into a corner.」は、文字通り「隅に追い詰められた」という意味で、選択肢がなく困難な状況に置かれた状態を指します。例えば、ビジネスで競合他社に圧倒されて戦略の余地がなくなった時や、個人的な問題で解決策が見つからない時に使われます。このフレーズは、物理的に逃げ場がない状況だけでなく、精神的に追い詰められた場合にも適用されます。使うことで、その困難さや切迫感を強調することができます。

We are between a rock and a hard place because of the sloppy cost management.
ずさんな原価管理が原因で、私たちは窮境に陥っています。

We are caught between the devil and the deep blue sea because the root cause of our predicament lies in poor cost management.
窮地に陥っている原因は、ずさんな原価管理にあるため、我々は板挟みの状態にあります。

Between a rock and a hard place と Caught between the devil and the deep blue sea はどちらも困難な選択肢を表しますが、日常会話では微妙に異なるニュアンスがあります。Between a rock and a hard place は一般的に二つの悪い選択肢の間で悩む状況を指し、よりカジュアルに使われます。一方、Caught between the devil and the deep blue sea はより劇的な状況や深刻な困難を強調する際に使われることが多いです。どちらも使い分けることで、状況の深刻度を伝えることができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 08:51

回答

・got into a scrape
・fell into a fix

got into a scrape
窮地に陥った

get into は「入る」という意味を表す表現ですが、「陥る」という意味も表せます。(「夢中になる」「熱中する」という意味でも使われます。)また、scrape は「こする」「こすり落とす」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「窮地」「苦境」などの意味も表せます。

The reason we got into a scrape is due to poor cost management.
(窮境に陥った原因は、ずさんな原価管理にある。)

fell into a fix
窮地に陥った

fall into は「落ちる」という意味を表す表現ですが、「陥る」「嵌まる」などの意味も表せます。また、fix は「直す」「修理する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「窮地」という意味も表せます。

We fell into a fix by the failure of the project.
(プロジェクトが失敗に終わったことで、我々は窮地に陥った。)

役に立った
PV66
シェア
ポスト