Mollie

Mollieさん

2022/10/24 10:00

無造作にまとめる を英語で教えて!

美容院で、美容師さんに「無造作にまとめたようなアップスタイルにしたい」と言いたいです。

0 478
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/28 00:00

回答

・Throw together haphazardly
・Slap together
・Cobble together

I'd like an updo that looks like it's been thrown together haphazardly.
「無造作にまとめたようなアップスタイルにして欲しいです。」

「Throw together haphazardly」という表現は、物事が適当に、計画や注意が足りず、手早く無計画に組み立てられたときに使用されます。混乱や無秩序がある状況を描写するのに使われます。例えば、時間がなくて適当に作った料理や、締切に追われて適当にまとめたレポートなどに対して使用できます。ちゃんとした計画や準備、緻密さが求められる状況には向きません。

I'd like an updo that looks like it's been slapped together.
無造作にまとめたようなアップスタイルにしてください。

I'd like you to cobble together an updo style that looks effortlessly chic.
無造作にまとめたようなアップスタイルにしてほしいです。

「Slap together」と「Cobble together」のどちらも急いで、適当に何かを作るという意味ですが、微妙な違いがあります。「Slap together」は注意深くやらず、適当に組み立てるときに使います。「Cobble together」も同様に手早く作ることを意味しますが、既存の部品や材料から何かを作るときに特に使われます。また、この表現は作成物が粗末であるかどうかは特に指定せず、単に速やかに作られたことを強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/20 22:21

回答

・my hairstyle is casually put together

ご質問をアレンジして「髪型を無造作にまとめたようなアップスタイルにしたい」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I want to create an up-style that looks like my hairstyle is casually put together.
(ヘアスタイルをさりげなくまとめたようなアップスタイルにしたい。)

副詞「casually」は「さりげなく」というニュアンスですが、「in an offhand manner」でも「無造作に」という副詞節になります。

(訳例2)
I want to create an up-style that looks like my hairstyle is put together in an offhand manner.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV478
シェア
ポスト