Funadaさん
2022/10/04 10:00
無造作 を英語で教えて!
夫は帰宅すると靴下を脱ぎ捨てたままにするので、「いつも無造作に靴下が置かれている」と言いたいです。
回答
・Casual
・Effortless
・Nonchalant
There are always socks tossed about casually everywhere.
いつも無造作に靴下が置かれています。
「カジュアル」は、ラフで非公式なスタイルや態度を指します。特定の制服や形式が要求されない日常生活やカジュアルな飲み会、友人とのリラックスした集まりなどで使えます。フレーズとしては、「カジュアルな服装」や「カジュアルな雰囲気」のように、非常に硬いスタイルではなく、リラクゼーションと楽しみを優先する状況やアイテムを指すために使います。あくまで一般的な事象に対応する状況で利用される形容詞です。
Your socks are always left around the house in such an effortless manner.
あなたの靴下はいつも無造作に家の中に置かれています。
You always leave your socks nonchalantly lying around.
「いつも靴下を無造作に置きっぱなしにするね。」
"Effortless"は、「何の努力も必要とせずに、簡単にやってのける」という意味で使われます。例えば、誰かが難しいギターソロを練習せずに完璧に演奏したら、「彼の演奏は努力しない(effortless)」と言います。
一方、"Nonchalant"は、「何も心配していない、どうでもいい、無関心でいる」状態を指します。友人が大切な試験に不合格になったと知らせた時、彼がそれを無関心に受け止めた場合、「彼は全く気にしていない(nonchalant)」と言います。
両者の違いは、"effortless"が行動に関連する一方で、"nonchalant"は感情や態度に関連するという点です。
回答
・carelessly
「無造作に」を英語にする場合、状況に応じていろいろな表現が考えられます。
ご質問の内容から考えると、 「ぞんざいに」「気にもかけずに」「無頓着に」という意味の「carelessly」を使うといいのではないかと思われます。
My husband always takes off his socks and leaves them carelessly on the floor when he returns home.
夫は帰宅するといつも靴下を床に無造作に脱ぎ捨てたままにするの。
※「takes off one’s socks」は「靴下を脱ぐ」
※「leave」は「放置する」
※「return home」は「帰宅する」
お役に立てれば幸いです。