Moeko Stoさん
2024/08/01 10:00
決断をする前にまとめる必要がある を英語で教えて!
即決は難しいので、「決断をする前にはまとめる必要がある」と言いたいです。
回答
・We need to get our ducks in a row before we make a decision.
・We need to get all our bases covered before we make a decision.
「get our ducks in a row」は「準備を万端に整える」という意味です。決定や行動の前に、必要な情報収集や計画、段取りをしっかり済ませて、物事を整理しておくべき、という状況で使います。ビジネスの会議や大事な計画を立てる時など、周到な準備を促す際にぴったりの表現です。
This is a big project with a lot of moving parts. We need to get our ducks in a row before we make a decision.
これは多くの可動部分がある大きなプロジェクトです。決断を下す前に、きちんと準備を整える必要があります。
ちなみに、"We need to get all our bases covered" は「決定する前に、考えられる問題点は全部潰しておこう」という感じです。ビジネスで何かを始める前に、リスクや懸念事項を洗い出して万全の準備を整えたい、そんな場面で使えますよ。
We need to get all our bases covered before we make a decision.
決断を下す前に、あらゆる可能性を考慮しておく必要があります。
回答
・We need to gather our thoughts...
・We should organize our ideas before...
1. We need to gather our thoughts before making a decision.
決断をする前に考えをまとめる必要がある。
「We need to〜」は「私たちは〜する必要がある」という意味です。
「gather」は「まとめる」という意味で、「gather our thoughts」で「自分たちの考えをまとめる」という意味になります。
「make a decision」は「決断をする、決心する、決定する」という意味です。
2. We should organize our ideas before deciding.
決断をする前に、アイデアを整理するべきだ。
「should」は「need to」と同じく「〜しなければならない、〜すべき」という義務や助言を表しますが、「need to」よりも提案するといったニュアンスが強いため、「〜した方がいいね」と訳すこともできます。
「organize」も「まとめる、整理する」という意味です。
「before deciding」は「決断する前に」という意味です。
※回答例1で使った「gather」という動詞は、動詞そのものには「考えをまとめる」という意味はなく、「gather one's thoughts」で「考えをまとめる」という意味になります。それに対し「organize」はそれ単体で「考えをまとめる」を意味しています。
※回答例1では「making a decision」回答例2では「deciding」を使っていますが、両者とも意味は同じです。「deciding」はただ「決める」という意味なのに対し、「making a decision」は「色々考えてから決定を下す」というニュアンスがあります。
Japan