yunaさん
2022/10/24 10:00
一つにまとめる を英語で教えて!
学校で、クラスメートに「出された意見を一つにまとめると」と言いたいです。
回答
・Combine into one
・Unify into one.
・Consolidate into one.
If we combine all the opinions into one, it would be...
「出された意見を一つにまとめると、それは...」
「Combine into one」は「一つにまとめる」や「組み合わせる」などと訳すことが可能です。たとえば、複数のアイデアや情報、素材などを一つにまとめたい時や、2つ以上の物体やデータを一つに統合したい時に使えます。また、英語のレポートやエッセイを書いていて、それぞれの段落やセクションで触れた異なるポイントを一つの結論に結びつけたい場合などにも使えます。
If we unify all the opinions given into one, ...
「出された意見を一つにまとめると、、、」
Let's consolidate all the given opinions into one.
「出された意見を一つにまとめましょう」
Unify into oneと"Consolidate into one"は似ている意味ですが、使われるシチュエーションは少し異なります。"Unify into one"は、異なる要素を一つにまとめる、統一することを指し、より抽象的な状況や感情的な努力を示す時に使われます。一方、"Consolidate into one"は、具体的な物理的なものや具体的な資源を一つにまとめる際に使われ、しばしばビジネスや財務の文脈で使われます。これはまとめる事で効率性が向上するというニュアンスも含んでいます。
回答
・To summarize all the opinions,
・To wrap up,
・In summary,
「まとめると」「要約すると」という言葉の意味に「ひとつにまとめる」という意味が含まれていると思います。
なので、端的に「まとめると」「要約すると」「要するに」と表せばいいと思います。
- To summarize all the opinions,
ここではあえて、「全ての意見を」を入れていますが、端的に "To summarize," だけで良いと思います。
- To wrap up, 「要約すると・まとめると」
カジュアルにもよく使う表現です。基本的には、発表やプレゼン等でまとめる時に使います。
学校での発表のまとめでしたら、これがいいかもしれませんね。
- In summary, 「要約すれば・手短に言えば」
- To sum up, 「要約する・まとめる」
- In short, 「要するに・手短に言えば・つまり」
- In conclusion, 「結論として・要するに」
- To conclude, 「結論として・結論を言えば」◆【用法】文頭で用いられる
どれも同じ意味です。文頭に入れて副詞句として使い、その後言いたい文章を丸っと入れてみてください。
※ 副詞句でなく文章で言う場合は、こんな言い方も出来ます。
▶condense ~ into…「 ~を ….に要約する[まとめる]」
- How do we condense all the opinions into one brief summary?
すべての意見を、1つの簡潔な要約にまとめるにはどうしたらいいのでしょうか。
▶ paraphrase【動】〔分かりやすく〕言い換える
▶ succinct 【形】 〔話・文体・表現などが〕簡潔な、簡明な◆【類】brief
▶ concise 【形】簡潔な
- How do we paraphrase all the opinions in one succinct / concise sentence / summary?
すべての意見を、簡潔な一文/要約でわかりやすくまとめるにはどうしたらいいか?
これらの"condense"や"paraphrase"を文頭で To~と使うと、少し自然でないように思います。
参考になさってくださいね。