SHINDO

SHINDOさん

2022/10/24 10:00

几帳面 を英語で教えて!

彼は几帳面な性格ですで使う「几帳面」は英語でなんというのですか?

0 226
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/29 00:00

回答

・Punctual and methodical.
・Well-organized
・Fastidious

He is very punctual and methodical in everything he does.
彼は何をするにも非常に几帳面で、方法的です。

「Punctual and methodical」は「時間に厳密できちんとした」といった意味合いで、特にビジネスやプロフェッショナルなコンテクストで使われます。時間を守る「punctual」と、計画的で秩序だった方法で物事を進める「methodical」の特性を持つ人は、仕事の効率や成果を上げる上で非常に価値があります。同僚や上司とのコミュニケーションでも、約束の時間を守り、何をするべきかがメソッドに基づいて明確に伝えられる様子を表現するのに使えます。

He has a well-organized personality.
彼は几帳面な性格をしています。

He is quite fastidious about his work.
彼は仕事に関しては非常に几帳面です。

"Fastidious" と "Well-organized" の違いはそのニュアンスにあります。「Well-organized」は物事が順序立てて整理されている、効率的な構造を持っていることを表す一方、「Fastidious」は極度に注意深く、細部にまで目を配る意識を持つことを表します。

例えば、ネイティブスピーカーが部屋がきちんと整理整頓されていることを示したいときは、「The room is well-organized」 と言います。しかし、細部まで気を配る、例えば特定の方法で洋服を折るなど、丁寧さが強調される場合は 「She is fastidious about folding her clothes」 と言います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 11:01

回答

・meticulous

形容詞「meticulous」は「細かいことによく気を配る、きちょうめんな」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「very careful and with great attention to every detail(非常に注意深く、あらゆる細部に細心の注意を払って)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「彼は几帳面な性格です」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
He has a meticulous personality.
(彼は几帳面な性格です。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV226
シェア
ポスト