moko

mokoさん

2022/10/24 10:00

私の気持ち、考えたことある? を英語で教えて!

彼氏が、まだ元カノと連絡を取り続けているので、「私の気持ち、考えたことある?」と言いたいです。

0 577
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・Have you ever felt the way I do, or thought about it?
・Have you ever shared my feelings or thoughts?
・Can you relate to my thoughts or feelings?

Have you ever felt the way I do, or thought about it?
「私の気持ち、考えたことある?」

「あなたも私と同じように感じたことがある?それとも考えたことがある?」という意味になります。これは、直訳ではなく感情や考えの共有を求める表現です。対話の中で自身の感情や意見を述べた後、相手にも同様の経験や思考があるかどうか確認したいときに使用します。また、自分の思惑や感じ方が相手にとって理解しやすいものなのか確かめる為に使うこともあります。

Have you ever shared my feelings or thoughts about you still being in contact with your ex-girlfriend?
「君がまだ元カノと連絡を取り続けていることについて、私の気持ちや考えを共有したことはある?」

Can you relate to my thoughts or feelings about you still keeping in touch with your ex?
「あなたがまだ元カノと連絡を取り続けていることについて、私の考えや感情を理解することはできますか?」

「Have you ever shared my feelings or thoughts?」は、相手が自分の感情や考えを過去に共有したかどうかを尋ねる表現です。一方、「Can you relate to my thoughts or feelings?」は、自分の感じ方や考え方に他の人が共感できるかどうかを訊ねています。前者は経験や行動に基づく共有を訊ね、後者は理解や共感の度合いを訊ねています。使用するシチュエーションは、具体的なエピソードや経験を話し合うか、感情的な理解や共感を求める場面かによります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 09:47

回答

・Have you ever thought about how I feel

ご質問をアレンジして「貴方がまだ元カノと連絡を取り続けているなんて聞いて、私の気持ち、考えたことある?」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Have you ever thought about how I feel when I hear that you are still in touch with your ex?
(あなたがまだ元カノと連絡を取り合っていると聞いたとき、私がどのように感じるか考えたことはありますか?)

「元カノ・カレ」は「ex」と言います。また連絡を取っているは「be in touch with」で良いでしょう。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV577
シェア
ポスト