MEGUMI Yさん
2022/09/26 10:00
その気持ち、痛いほどわかるよ を英語で教えて!
「亡き夫との思い出を傷つけたくないの。」と言うので、「その気持ち、痛いほどわかるよ。」言いたいです。
回答
・I feel you, it hurts.
・I know that feeling all too well.
・I can relate to that feeling so deeply, it's painful.
I don't want to tarnish my memories with my late husband.
「亡き夫との思い出を傷つけたくないの。」
I feel you, it hurts.
「その気持ち、痛いほどわかるよ。」
「I feel you, it hurts.」は「あなたの気持ちよくわかるよ、それは痛いよね」といった意味合いです。友人や知人が苦しんでいる時、その人の気持ちや痛みを理解し、共感していることを示すフレーズです。誰かが失恋したり、困難な状況下にある時などに使えます。
I don't want to tarnish memories of my late husband.
「亡き夫の思い出を汚したくないの。」
I know that feeling all too well.
「その気持ち、痛いほどわかるよ。」
I don't want to tarnish the memories of my late husband.
「亡き夫との思い出を傷つけたくないの。」
I can relate to that feeling so deeply, it's painful.
「その気持ち、痛いほどわかるよ。」
「I know that feeling all too well」は、相手の感じていることをよく理解していることを表します。一方、「I can relate to that feeling so deeply, it's painful」は、その感情に非常に深く共感し、それが痛いほどであることを示すより強い表現です。一般的に後者はより深い共感を示すのに使われ、前者はより一般的な共感を示すのに用いられます。
回答
・I understand your feelings painfully.
・I understand your feelings more than enough.
・I understand your feelings completely.
「その気持ち痛いほど、わかるよ」は英語で I understand your feelings painfully. になります。
"痛いほど"というのは凄く良く分かっていることを伝える表現だと思うので、そこを more than enough (十二分に) や completely (完璧に) など別の表現に変えて言い表わすこともできます。
I have experienced the same thing as you in the past, so I understand your feelings painfully.
(私も過去にあなたと同じことを経験したから、あなたの気持ちは痛いほど分かります。)
ご参考にしていただければ幸いです。