reiko

reikoさん

2024/01/12 10:00

痛いほど気持ちが分かる を英語で教えて!

相手の言い分を十分理解できるので、「痛いほど気持ちが分かる」と言いたいです。

0 229
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・I feel your pain.
・I can totally relate.
・I've been in your shoes.

I feel your pain. I've been in a similar situation before, and it's really tough.
あなたの気持ちが痛いほど分かります。私も以前似たような状況にあったことがあり、本当に大変でした。

「I feel your pain.」は、相手の苦しみや悲しみを共感する際に使われる表現です。直訳すると「あなたの痛みを感じる」という意味で、相手の感情に寄り添い、理解していることを伝えます。例えば、友人や同僚が困難な状況に置かれているときに使用すると効果的です。ただし、本当に共感していることを示すためには、状況や関係性に注意が必要です。軽々しく使うと逆効果になる可能性もありますので慎重に使うことが大切です。

I can totally relate. I went through something similar last year.
痛いほど気持ちが分かるよ。去年、僕も同じような経験をしたから。

I’ve been in your shoes, so I understand exactly how you feel.
私も同じ経験をしたことがあるから、痛いほど気持ちが分かります。

I can totally relate.は、相手の話や状況に共感できることを表現する時に使います。例えば、友人が忙しい仕事のスケジュールについて話している時に使います。

一方、I've been in your shoes.は、同じ経験をしたことがあることを強調したい時に使います。例えば、友人が新しい場所に引っ越す不安を感じている時に、自分も同じ経験をしたことがある場合に使います。

両者とも共感を示しますが、前者は一般的な共感、後者は具体的な経験を共有するニュアンスがあります。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/31 17:16

回答

・I can relate so much it hurts.
・It's painfully clear how you feel.

「痛いほど気持ちが分かる」というフレーズは、英語で以下のように表せます。

1. I can relate so much it hurts.
痛いほど共感できる。
「relate so much」は、「とても共感できる」という意味です。

例文: Hearing your story about losing your pet, I can relate so much it hurts.
あなたのペットを失った話を聞いて、痛いほど気持ちが分かる。

2. It's painfully clear how you feel.
あなたの気持ちは痛いほどよくわかる。
「painfully」は、「痛いほどに」という意味です。

例文: Seeing you struggle with the decision, it's painfully clear how you feel.
あなたが決断に苦しんでいるのを見て、その気持ちは痛いほどよく分かる。

これらの表現を使って、「痛いほど気持ちが分かる」を伝えることができますよ。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV229
シェア
ポスト