Rihoさん
2022/09/23 11:00
痛いの、痛いの、飛んで行け を英語で教えて!
幼い子供が転んで擦り傷を負ったので、痛いの、痛いの、飛んで行けと言いたいです。
回答
・Go away, pain, go away.
・Pain, pain, go away.
・Ouch, ouch, fly away.
Go away, pain, go away. This little one doesn't need you today.
「痛みよ、行ってしまいなさい。この小さな子には君は必要ないんだから。」
「Go away, pain, go away.」は、文字通り「痛みよ、去っていけ」という意味です。物理的な痛み(例えば、頭痛や筋肉痛)だけでなく、精神的な痛み(例えば、心の痛みや悲しみ)を指すこともあります。自身が痛みを感じている状況や、つらい状態から抜け出したいときに使うフレーズです。また、このフレーズは詩的な表現や歌の歌詞などでよく見られます。
Pain, pain, go away.
「痛いの、痛いの、飛んで行け。」
Ouch, ouch, fly away. The boo-boo's all gone.
「痛い、痛い、飛んで行け。もう痛みはなくなったよ。」
"Pain, pain, go away"は一般的に何かしらの痛みや不快な感じが在るとき、怪我や病気な時などに使われます。自分自身が体験している痛みを除去してほしいと願う表現です。
一方、"Ouch, ouch, fly away"は一般的に使われるフレーズではなく、具体的なコンテキストが必要です。一つの可能性は、子どもに向けて何か小さな怪我や痛みを和らげるために使われるかもしれません。このフレーズは、痛みが文字通り飛んで行って消えるというイメージを与えます。
回答
・Ouch, ouch, fly away!
「痛いの、痛いの、飛んで行け」というフレーズは、
英語では「Ouch, ouch, fly away!」と表現されます。
「Ouch」(アウチ)は痛みを表す擬音語です。
「fly away」(フライアウェイ)は、
「飛んで行け」や「そこから離れて逃げろ」を意味します。
例文としては、
「A young child fell down and got a scrape, so I told him "Ouch, ouch, fly away!"」
(意味:幼い子供が転んで擦り傷を負ったので、痛いの、痛いの、飛んで行けと言った)
このように言うことができますね。