Bobbie

Bobbieさん

2024/09/26 00:00

気持ちはわかるよ。 を英語で教えて!

友人などが落ち込んでいる時「気持ちはわかるよ。」と言いたいです。

0 16
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/10 23:34

回答

・I sympathize with you.
・I empathize with me.

1. I sympathize with you.
気持ちはわかるよ。

他人の気持ちを理解して共感する行為を意味します。
質問の様に、他者の苦しみや悲しみに共感する場面で使われる印象があります。
その意味では「同情する」と意訳する場合があります。
名詞形「同情」sympathy を使い feel sympathy や express sympathy で表しても同じ意味になります。

例) He felt / expressed sympathy for her sadness.
彼は彼女の悲しみに同情した。→ 悲しみが分かる。

例文
I sympathize with your sadness.
あなたの悲しいが気持ちはわかるよ。

2. I empathize with me.
気持ちはわかるよ。

empathize は「強調する」の他、他者視点に立って「共感する」を意味します。
同じ経験があり共感できる、感情挿入できる相手の気持ちに共感するというシーンで使います。
その意味ではこちらも「同情する」に近いニュアンスを含みます。
名詞形「共感」empathy を使い feel empathy や show empathy で表す事も出来ます。

例) I feel / show empathy for your poverty.
あなたの貧困に同情する。→気持ちがわかる。

例文
I feel like helping you because I empathize with me.
気持ちがわかるから、あなたを助けたい。

役に立った
PV16
シェア
ポスト