Bobbieさん
2024/09/26 00:00
気持ちはわかるよ。 を英語で教えて!
友人などが落ち込んでいる時「気持ちはわかるよ。」と言いたいです。
回答
・I sympathize with you.
・I empathize with me.
1. I sympathize with you.
気持ちはわかるよ。
他人の気持ちを理解して共感する行為を意味します。
質問の様に、他者の苦しみや悲しみに共感する場面で使われる印象があります。
その意味では「同情する」と意訳する場合があります。
名詞形「同情」sympathy を使い feel sympathy や express sympathy で表しても同じ意味になります。
例) He felt / expressed sympathy for her sadness.
彼は彼女の悲しみに同情した。→ 悲しみが分かる。
例文
I sympathize with your sadness.
あなたの悲しいが気持ちはわかるよ。
2. I empathize with me.
気持ちはわかるよ。
empathize は「強調する」の他、他者視点に立って「共感する」を意味します。
同じ経験があり共感できる、感情挿入できる相手の気持ちに共感するというシーンで使います。
その意味ではこちらも「同情する」に近いニュアンスを含みます。
名詞形「共感」empathy を使い feel empathy や show empathy で表す事も出来ます。
例) I feel / show empathy for your poverty.
あなたの貧困に同情する。→気持ちがわかる。
例文
I feel like helping you because I empathize with me.
気持ちがわかるから、あなたを助けたい。