Belladonnaさん
2023/09/15 10:00
私にはわかるよ を英語で教えて!
友達が自信がないと言うので、「大丈夫だよ。わたしにはわかるよ。」と言いたいです。
回答
・I know how you feel.
・I get it.
「わかるよ、その気持ち」という共感の言葉です。相手が悲しい、辛い、嬉しいなど、感情を打ち明けてくれた時に使います。
ただし、本当に同じ経験がないと「何がわかるんだ」と反感を買うことも。相手の気持ちに寄り添う、優しい相づちとして使うのがポイントです。
Don't worry, I know how you feel.
大丈夫だよ、あなたの気持ちはわかるよ。
ちなみに、「I get it.」は、単に「わかった」という意味だけでなく、「なるほど、そういうことね!」「やっと理解できたよ」という腑に落ちたニュアンスで使えます。説明を聞いて納得した時や、ジョークの意味がわかった時など、カジュアルな場面で便利ですよ。
Don't worry, I get it.
大丈夫だよ、わかるよ。
回答
・Others might not know, I know what to do
Others might not know, I know what to do
解説:
I know what to do→私はわかるよ
残念ながら英語に訳すると「私には〜」のニュアンスが伝えにくいです。”Others might not know, ”が付けるとこのニュアンスが伝えられると思います。
例文:
Tom : I do not think our performance will go smoothly.
Sarah : Don't worry, just leave it to me. Others might not know, I know what to do.
トム:私達のパフォーマンスに自信がないです。
サラ:大丈夫だよ、自分に任せて!わたしにはわかるよ。
Malaysia