Hirakawaさん
2022/10/24 10:00
人間不信 を英語で教えて!
彼は不幸な環境で育ったので、「人間不信になってしまった」と言いたいです。
回答
・Distrust of human nature
・Misanthropy
・Cynicism towards humanity
He grew up in unfortunate circumstances which led to his distrust of human nature.
彼は不幸な環境で育ったため、人間不信になってしまった。
「Distrust of human nature」は、文字通りには「人間性への不信」を指し、一般的には人間の本質的な欲望や性質に対する不信感や疑念を表します。ニュアンスとしては、人間の本性が本質的に自己中心的、利己的、または破壊的であるというマイナスの視点が含まれています。このフレーズを使うシチュエーションとしては、人間の行動や動機を悲観的に見る哲学的な議論や、社会問題の原因を論じる際などが考えられます。
He has developed a sense of misanthropy due to his unfortunate upbringing.
彼は不幸な環境で育ったので、人間不信になってしまった。
He grew up in an unfortunate environment, which fostered his cynicism towards humanity.
彼は不幸な環境で育ち、それが彼の人間不信を育てました。
Misanthropyは人間全体に対する深い、強い嫌悪感や蔑視を表すのに対し、"Cynicism towards humanity"は人間性や人間の動機について懐疑的な態度を示します。"Misanthropy"はより過激で深刻な反人間主義を表現し、しばしば社会からの孤立を伴います。一方、"Cynicism"は、人々が自己利益やエゴイズムに動かされているという考えを表現しますが、社会生活を続ける能力は残しています。これらは共通点があるものの、ネイティブスピーカーはその強度や絶望的な態度を表現するために使い分けます。
回答
・made him mistrustful of people
ご質問をアレンジして「彼は不幸な環境で育ったので、人間不信になってしまった」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
He grew up in an unhappy environment, which made him mistrustful of people.
(彼は不幸な環境で育ったため、人間不信になった。)
「mistrustful」についてCambridge Dictionaryには「having doubts about the honesty or abilities of someone(誰かの正直さや能力について疑いを持つこと)」と解説があるのでご紹介します。
ご参考になれば幸いです。